User:Nick: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(41 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
My name is Nick. I am the Admin for this site.  
My name is Nick. I am the Admin for this site.  


This site is only in infancy, so please contribute.  
This site is only in its infancy, so please contribute.  


Lets promote God's Word together!
Lets promote God's Word together!
Line 7: Line 7:
contact me - ausclix [@] gmail.com  
contact me - ausclix [@] gmail.com  


https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE
 
https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet


https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
Line 28: Line 34:
* [[Nag Hammadi library]]
* [[Nag Hammadi library]]


https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV


===
===


* https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet


*For Greek until Christmas
*For Greek until Christmas
Line 49: Line 57:


*4) Με, me
*4) Με, me
* http://textus-receptus.com/wiki/3165
* http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165


*5) Μένει, many
Akin to 1) 3306 Μένω, meno.


6) Περιμένει, perimeni
Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.


*Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
*Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
Line 146: Line 160:


https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf
https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf
https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek
==
Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:
Matthew 1:1-10; Check '''all''' Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021
Match 2021, 1611, 1769.
Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2
http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel
http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/
== do ==
Do per day:
KJV Marginal notes. From 1
Strong's numbers / Greek From [[1]]
Scriptures Containing From 1
1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.
Proof 1 Chapter in 2020.
1-3 Done
Matthew 4 -> Done -
Matthew 5 -> 
Matthew 6 -> 
Matthew 7 -> 
Matthew 8 -> 
Matthew 9 -> 
Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf
Write out a list of variants like Textual Key.
Do one Papyrus
Do one Minuscule
Do one Hebrew Strong's
Do one Uncial
Do one Latin mss.
===2021===
GM from part 1. Matthew 1
JS from 1st page - Page 1 read,
SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God -
OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up
ELBC 1st
MN 1st with page and article
Italics 1-
HOEPOD - ep 1
HOTKJV - ep 1
BR bible history
SA Com
TI - 1st
PP>SB>JP>AM 1st
DC>WK>JM>KP 1st
[[PCE Update]]
[[Greek Textus Receptus|GNT]]
[[2016 Com]]
==2026==
;Daily
*1) 1 Verse 2 John 1:1
:Greek
:English
:Words
:Page

Latest revision as of 09:12, 20 January 2026

My name is Nick. I am the Admin for this site.

This site is only in its infancy, so please contribute.

Lets promote God's Word together!

contact me - ausclix [@] gmail.com

https://en.wikipedia.org/wiki/Textual_variants_in_the_Epistle_of_Jude

https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet https://www.youtube.com/watch?v=GNbkI2kb1NE

https://www.youtube.com/watch?v=OnHQeW3HYK4 Hebrew Alphabet

https://en.wikipedia.org/wiki/Russian_alphabet

https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples

Scriptures Containing template

http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html

http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm

http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/

http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html

http://biblehub.com/library/burgon/the_last_twelve_verses_of_the_gospel_according_to_s_mark_/index.html

http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm

To work on

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis%209&version=MEV;NKJV;KJV

=

  • For Greek until Christmas
  • 1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
  • 2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
  • 3) Listen to one language transfer a day.
  • 3) Δεν, den (see also Δε)
  • 5) Μένει, many

Akin to 1) 3306 Μένω, meno.

6) Περιμένει, perimeni Akin to 2) 3306 Περιμένω, perimeno.

  • Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
  • Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
  • [méno].
  • Student: Μένω.
  • T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
  • noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
  • for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
  • showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
  • You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
  • we already know them from English, although we may not realise that we know
  • them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
  • period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
  • means around or near, in Greek.
  • If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
  • I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
  • sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
  • S: Περιμένω [periméno].
  • T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
  • S: Δεν.
  • T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
  • capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
  • S: Δεν.
  • T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
  • it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
  • 10
  • (δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
  • back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
  • the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
  • put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
  • S: Δεν μένω [dhen méno].
  • T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
  • S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
  • T: Very good, δεν περιμένω.
  • This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
  • written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
  • rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
  • to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
  • just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
  • In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
  • and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
  • connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
  • sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
  • example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
  • Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
  • all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
  • περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
  • staying.
  • S: Μένω.
  • T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
  • S: Περιμένω.
  • T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
  • to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
  • we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
  • which works for he, she or it. How would that sound?
  • S: Μένει [méni].
  • T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
  • staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
  • S: Περιμένει [periméni].
  • 11
  • T: Περιμένει. She isn’t waiting?
  • S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
  • T: Δεν περιμένει. Very good.
  • Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
  • something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
  • She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
  • worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
  • make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
  • how would that be?
  • S: Περιμένει; [periméni?].
  • T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
  • S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
  • T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
  • just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
  • S: Με.
  • T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
  • for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
  • that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
  • would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
  • S: Με περιμένει [me periméni].
  • T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
  • just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
  • he is waiting for me.
  • S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
  • T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
  • S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
  • T: Δεν με περιμένει; Well done.

https://static1.squarespace.com/static/5c69bfa4f4e531370e74fa44/t/5d03d32873f6f10001a364b5/1560531782855/COMPLETE+GREEK+-+Transcripts_LT.pdf https://www.languagetransfer.org/free-courses-1#greek

== Mark when checked 1900, 2016 (2021), Beza:

Matthew 1:1-10; Check all Greek and Scripture containing also. Make 2021 Scriptures and parallel also. http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_976_KJV_2021

Match 2021, 1611, 1769.

Put into Matthew 1 all English, Greek, German, Latin, all TR, manuscripts etc... then Matthew 2

http://textusreceptusbibles.com/Home/Parallel

http://www.bibles-online.net/1557/NewTestament/1-Matthew/

do

Do per day:

KJV Marginal notes. From 1

Strong's numbers / Greek From 1

Scriptures Containing From 1

1 Chapter in 2021. Psalm / Proverb.

Proof 1 Chapter in 2020.

1-3 Done

Matthew 4 -> Done -

Matthew 5 ->

Matthew 6 ->

Matthew 7 ->

Matthew 8 ->

Matthew 9 ->

Do one of the 191 - https://ia802704.us.archive.org/9/items/parallelnewtesta00scri/parallelnewtesta00scri.pdf

Write out a list of variants like Textual Key.

Do one Papyrus

Do one Minuscule

Do one Hebrew Strong's

Do one Uncial

Do one Latin mss.

2021

GM from part 1. Matthew 1 JS from 1st page - Page 1 read, SJ from 1st Article - https://web.archive.org/web/20110513233941/http://www.lamblion.net/Articles/textual_criticism.htm - http://textus-receptus.com/wiki/The_%22Word%22_of_God_or_the_%22word%22_of_God - OD from 1st - A III abbreviations https://archive.org/details/ANewEnglishDictionaryOnHistoricalPrinciples.10VolumesWithSupplement/01.NEDHP.AB.Oxford.Murray.1888./page/n23/mode/2up

ELBC 1st MN 1st with page and article Italics 1- HOEPOD - ep 1 HOTKJV - ep 1 BR bible history SA Com TI - 1st PP>SB>JP>AM 1st DC>WK>JM>KP 1st

PCE Update GNT 2016 Com

2026

Daily
  • 1) 1 Verse 2 John 1:1
Greek
English
Words
Page