Editing
Mark 2:20
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Mark 2}} * '''[[Mark 2:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:20]]''' [[2064|ἐλεύσονται]] [[1161|δὲ]] [[2250|ἡμέραι]] [[3752|ὅταν]] [[522|ἀπαρθῇ]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν]] [[3588|ὁ]] [[3566|νυμφίος]], [[2532|Καὶ]] [[5119|τότε]] [[3522|νηστεύσουσιν]] [[1722|ἐν]] [[1565|ἐκείναις]] [[3588|ταῖς]] [[2250|ἡμέραῖς]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Mark 2:20''' [[1161|But]] [[2250|the days]] [[2064|will come]], [[3752|when]] [[3588|the]] [[3566|bridegroom]] [[522|shall be taken away]] [[575|from]] [[846|them]], [[2532|and]] [[5119|then]] [[3522|shall they fast]] [[1722|in]] [[1565|those]] [[2250|days]]. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[Mark 2:20 King James Version 2016|Mark 2:20]]''' But the days will come, when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Mark 2:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast. <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] But the dayes wyll come, when the brydgrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] But the dayes wil come when the bridegrome shalbe taken from them, & then shal they fast in those dayes. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes. <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] but the time will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast. <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast on that day. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them; and then shall they fast. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them; and then shall they fast in those days. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast in those days. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] But the days will come when the bridegroom shall be take from them; and in those days they will fast. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] but the days shall come when the bridegroom shall be taken up from them: then shall they fast in those days. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast, in that day. <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] but days will come when the bridegroom shall be taken from them, and then they shall fast at that time. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] Will come but days, when may be taken away from them the bridegroom, and then they will fast in that the day. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] But days will come, when the bridegroom will be taken from them; and then they will fast in that day. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] But the days will come, when the bridegroom will be taken from them, and then will they fast in that day. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] But days will come when the bridegroom shall have been taken away from them, and then shall they fast in that day. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast -- in those days. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] But there will come days, when the bridegroom shall be taken from them, and, then, they will fast, in that day. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] But the days will come, when the bridegroom must be taken from them, and then they will fast in that day. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] but there will come days when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] But the days will come, when the bridegroom will be parted from them, and they will fast then—when that day comes. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] But days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in that day. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> ==Foreign Language Versions== ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' ====[[Afrikaans]]==== * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> * [[1953 AD|1953]] * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> ====[[Akan]]==== ====[[Albabian]]==== * ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> * [[1999 AD|1999]] ====[[Armenian]]==== * ====[[Arabic]]==== * [[1516 AD|1516]] * [[1591 AD|1591]] * [[1616 AD|1616]] * [[1622 AD|1622]] * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> * <big> ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> ====[[Basque]]==== * [[1571]] Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua, eta orduan barur eguinen duté egun hetan. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят. (1940 Bulgarian Bible) * <small>(Марко 2:20) Ще дойдат, обаче, дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях, и тогава, през ония дни, ще постят. (Bulgarian Bible)</small> ====[[Cherokee]]==== * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) ====[[Chinese]]==== * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> * 2:20 <small>([[Chinese King James Version]])</small> ====[[Croatian]]==== ====[[Czech]]==== * [[1613 AD|1613]] ====[[Danish]]==== ====[[Dutch]]==== * [[1619 AD|1619]] ====[[Esperanto]]==== ====[[Finnish]]==== * [[1619 AD|1619]] * [[1938 AD|1938]] ====[[French]]==== * Mais des jours viendront, lorsque l'époux leur aura été ôté: et alors ils jeûneront en ce jour-là. <small>(French Darby)</small> * [[1744 AD|1744]] Mais les jours viendront que l'Epoux leur sera ôté, et alors ils jeûneront en ces jours-là. <small>(Martin 1744)</small> * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) * [[1910 AD|1910]] * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> * [[1912 AD|1912]] Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten. <small>(Luther 1912)</small> ====[[Greek]]==== * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> ====[[Hungarian]]==== ====[[Indonesian]]==== ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> * [[1927 AD|1927]] Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto; ed allora, in quei giorni, digiuneranno. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> ====[[Kabyle]]==== ====Khmer==== * [[1928 AD|1928]] ====[[Latin]]==== * venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die <small>[[Latin Vulgate]]</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> * [[1565 AD|1565]] (Beza) * [[1598 AD|1598]] (Beza) ====[[Latvian]]==== ====[[Maori]]==== * [[1833 AD|1833]] * [[1837 AD|1837]] * [[1858 AD|1858]] * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) * [[1833 AD|1833]] * [[1952 AD|1952]] ====[[Norwegian]]==== * [[1930 AD|1930]] ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> ====[[Portugese]]==== ====[[Potawatomi]]==== * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) ====[[Romainian]]==== * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> * Phonetically: ====Sanskrit==== * [[1851 AD|1851]] ====Shur==== ====[[Spanish]]==== ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) * [[1814 AD|1814]] Valera Revision * [[1817 AD|1817]] Valera Revision * [[1831 AD|1831]] Valera Revision * [[1858 AD|1858]] Reina Valera * [[1862 AD|1862]] Valera Revision * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) * [[1869 AD|1869]] Valera Revision * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera * [[Marcos 2:20 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> ====[[Swahili]]==== * Lakini wakati utafika ambapo bwana harusi ataondolewa kati yao; wakati huo ndipo watakapofunga. ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men den tid skall komma, då brudgummen tages ifrån dem, och då, på den tiden, skola de fasta. -- (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> ====Thai==== (Thai KJV) ====[[Turkish]]==== ====[[Ukrainian]]==== ====[[Urdu]]==== * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn. <small>(Maùc 2:20 Vietnamese Bible) (VIET)</small> ====[[Welsh]]==== * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) * [[1824 AD|1824]] * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) * [[2004 AD|2004]] * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Mark 2
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information