Editing
Colossians 4:1
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[Colossians 4:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:1]]''' [[3588|οἱ]] [[2962|κύριοι,]] [[3588|τὸ]] [[1342|δίκαιον]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[2471|ἰσότητα]] [[3588|τοῖς]] [[1401|δούλοις]] [[3930|παρέχεσθε,]] [[1492|εἰδότες]] [[3754|ὅτι]] [[2532|καὶ]] [[5210|ὑμεῖς]] [[2192|ἔχετε]] [[2962|Κύριον]] [[1722|ἐν]] [[3772|οὐρανοῖς.]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' Colossians 4:1 ''' [[2962|Masters]], [[3930|give]] [[1401|unto]] ''your'' [[1401|servants]] [[1342|that which is just]] [[2532|and]] [[2471|equal]]; [[1492|knowing]] [[3754|that]] [[5210|ye]] [[2532|also]] [[2192|have]] [[2962|a Master]] [[1722|in]] [[3772|heaven]]. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ Colossians 4:1 King James Version 2016|Colossians 4:1]]''' [[2962|Masters]], [[3930|give]] [[1401|unto]] ''your'' [[1401|servants]] [[1342|that which is just]] [[2532|and]] [[2471|balanced]], [[1492|knowing]] [[3754|that]] [[5210|you]] [[2532|also]] [[2192|have]] [[2962|a Master]] [[1722|in]] [[3772|heaven]]. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Colossians 4:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] [[3588|οἱ]] [[2962|κύριοι,]] [[3588|τὸ]] [[1342|δίκαιον]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[2471|ἰσότητα]] [[3588|τοῖς]] [[1401|δούλοις]] [[3930|παρέχεσθε,]] [[1492|εἰδότες]] [[3754|ὅτι]] [[2532|καὶ]] [[5210|ὑμεῖς]] [[2192|ἔχετε]] [[2962|Κύριον]] [[1722|ἐν]] [[3772|οὐρανοῖς.]] ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall knowynge, that ye also haue a master in heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Ye maisters do vnto your seruauntes, that which is iuste and equall, sayng: ye know that ye also haue a maister in heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] as for you, masters, give to your servants what is just and suitable: considering that you also have a master in heaven. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Masters, give unto your servants which is just and equal, knowing that ye also have a Master in heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] and ye masters, render to your servants justice and equity, knowing that ye also have a Master in heaven. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Masters, render unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in heaven. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] MASTERS, afford to your servants that which is just, and an equivalent, knowing that ye also have a Master in the heavens. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Masters, afford to your servants what is just and equal, knowing that you also have a Master in the heavens. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven. (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] Masters, render to your servants what is just and equal, knowing also that you have a master in heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] The lords, the just and the equal to the slaves render you, knowing, that also you have a Lord in heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] MASTERS, render to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] Masters, deal out to your bond–servants justice and equity, knowing that ye also have a master in heaven. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] Masters, give to bondmen what is just and fair, knowing that ye also have a Master in [the] heavens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] The masters! that which is righteous and equal to the servants give ye, having known that ye also have a Master in the heavens. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Ye masters! that which is just and equitable, unto your servants, be rendering, knowing that, ye also, have a Master in heaven. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] Masters, award unto the servants that which is right and equal; knowing that you also have a Master in heaven. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] Masters, render justice and equity to your servants, knowing that ye also have a Master in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Masters, do what is right and fair by your slaves, for you know that you also have a Master—in Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] Masters, give to your servants that which is just and equal, knowing that you also have a Master in heaven, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven. ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] Masters, give to your servants that which is just and equal; knowing that you also have a Master in heaven. ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you too have a Master in heaven. ([[Holman Christian Standard Bible]]) * Masters, give unto your servants that which is just and equitable, knowing that ye also have a Master in Heaven. ([[21st Century King James Version]]) * Masters, be just and fair to your slaves, knowing that you yourselves have a master in heaven. ([[Common English Bible]]) * Masters, be just and fair to your slaves because you know that you also have a master in heaven. ([[GOD’S WORD Translation]]) * Slave owners, be fair and honest with your slaves. Don’t forget that you have a Master in heaven. ([[Contemporary English Version]]) * Masters, be just and fair to your slaves. Remember that you also have a Master—in heaven. ([[New Living Translation]]) * Masters, [on your part] deal with your slaves justly and fairly, knowing that also you have a Master in heaven. ([[Amplified Bible]]) * And masters, treat your servants considerately. Be fair with them. Don’t forget for a minute that you, too, serve a Master—God in heaven. ([[The Message]]) * Masters, give your slaves what is right and fair. Do it because you know that you also have a Master in heaven. ([[New International Reader's Version]]) * Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Nabussiác eguieçue çucena eta eguimbidea cerbitzariey, daquiçuelaric ecen çuec-ere baduçuela Iaun-bat ceruètan. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Господари, отдавайте на слугите си безпристрастно това, което е справедливо, като знаете, че и вие имате Господар на небесата. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 你 們 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 僕 人 , 因 為 知 道 你 們 也 有 一 位 主 在 天 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous avez, vous aussi, un Maître dans les cieux. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Ihr HERREN, was recht und gleich ist, das beweiset den Knechten und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Ihr Herren, gewähret euren (W. den) Knechten, (O. Sklaven) was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Stăpînilor, daţi robilor voştri ce le datoraţi, şi ce li se cuvine, căci ştiţi că şi voi aveţi un Stăpîn în cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] I herrar, given edra tjänare, vad rätt och billigt är; I veten ju, att också I haven en herre i himmelen. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information