Revelation 21:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:10 - Revelation 21:12 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:11 having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Revelation 21:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
  • 1540 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, (King James Version)
  • 1729 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. (Mace New Testament)
  • 1745 Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ (Aramaic Peshitta)
  • Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
  • 1940 и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)
  • 1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
  • 1744 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
  • 1744 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
  • 1871 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)
  • 1649 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)
  • habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)
  • 1917 med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)

See Also