Matthew 26:33
Jump to navigation
Jump to search
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:33 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Εἰ Καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:33 Peter replied and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.”
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended. (King James Version)
- 1729 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will. (Mace New Testament)
- 1745 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Peter answering said to him, Though all should be offended at thee, I will never be offended. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Peter answered and said to him: Though all should be offended at thee, I will never be offended. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
- ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
- 1571 Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.
- 1940 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 26:33) (Bulgarian Bible)
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 26:33 (Chinese King James Version)
- Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (French Darby)
- 1744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Martin 1744)
- 1744 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
- 1545 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1545)
- 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. (Elberfelder 1871)
- 1912 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1912)
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
- 1649 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. (Riveduta Bible 1927)
Khmer
- respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 1876 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
- Petro akamwambia Yesu "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakuacha kamwe."
- 1917 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
- 1934 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. (Ma-thi-ô 26:33 Vietnamese Bible) (VIET)
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)