Jerusalem Bible
From Textus Receptus
(→See also) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
==See also== | ==See also== | ||
- | * [[ | + | |
+ | * [[Catholic Bible Translations]] | ||
* [[New Jerusalem Bible]] | * [[New Jerusalem Bible]] | ||
* [[Traduction Oecuménique de la Bible]] | * [[Traduction Oecuménique de la Bible]] | ||
Line 28: | Line 29: | ||
* [[Revised Standard Version Catholic Edition|Ignatius Bible (RSV-CE)]] | * [[Revised Standard Version Catholic Edition|Ignatius Bible (RSV-CE)]] | ||
* [[New American Bible]] | * [[New American Bible]] | ||
+ | * [[Pierre Benoit (archaeologist)|Pierre Benoit]], one of the translators | ||
== References == | == References == |
Revision as of 10:22, 26 January 2011
The Jerusalem Bible (JB or TJB) is a Roman Catholic translation of the Christian Bible which first was introduced to the English-speaking public in 1966 and published by Darton, Longman & Todd. As a Roman Catholic Bible, it includes the deuterocanonical books along with the sixty-six others included in Protestant Bibles, as well as copious footnotes and introductions.
Excerpts are taken from the Jerusalem Bible to form the approved Lectionary for Mass by the Catholic Bishops' Conference of England and Wales, although other versions of scripture have also been approved for use in the Liturgy.[]
Contents |
History
In 1943 Pope Pius XII issued an encyclical letter, Divino Afflante Spiritu, which encouraged Roman Catholics to translate the Scriptures from the original Hebrew and Greek, rather than from Jerome's Latin Vulgate. As a result, a number of Dominicans and other scholars at the École Biblique in Jerusalem translated the scriptures into French. The product of these efforts was published as La Bible de Jérusalem in 1956.
This French translation served as the impetus for an English translation in 1966, the Jerusalem Bible. For the majority of the books, the English translation was an original translation of the Hebrew and Greek; in passages with more than one interpretation, the French is generally followed. For a small number of Old Testament books, the first draft of the English translation was made directly from the French, and then the General Editor produced a revised draft by comparing this word-for-word to the original Hebrew or Aramaic.[] The footnotes and book introductions are almost literal translations from the French.
The translation
The translation itself uses a literal approach that has been admired for its literary qualities, perhaps in part due to its most famous contributor, J.R.R. Tolkien (his primary contribution was the translation of Jonah).[] The introductions, footnotes, and even the translation itself reflect a modern scholarly approach and the conclusions of scholars who use historical-critical method. As examples, the introduction and notes reject Moses' authorship of the Pentateuch, as well as the Book of Wisdom having been authored by King Solomon.
The Jerusalem Bible was the first widely accepted Roman Catholic English translation of the Bible since the Douay-Rheims Version of the 17th century. The Jerusalem Bible was considered such a high quality advanced English translation of the Bible that the Holy See used it in the European liturgy and the Mass. This reference for The Jerusalem Bible can be found in the introduction page of the Roman Catholic Missals as the source reference for the readings. It has also been widely praised for an overall very high level of scholarship, and is widely admired and sometimes used by liberal and moderate Protestants. The overall text seems to have somewhat of a "Mid-Atlantic" nature, neither overwhelmingly British nor particularly American, making it acceptable to both groups in most instances. Overall, it has come to be considered as one of the better English translations of the Bible made in the 20th century.
Yahweh
In the pursuit to comply with modernity and evidence, the Jerusalem Bible returns to the historical name Yahweh as the name of God in the Old Testament. The move has been welcomed by some;[] however, it has not been popular among groups who would prefer the name of God be left unpronounced, or substituted with Lord or another title.
Updates
- In 1973, the French translation received an update. A third French edition was produced in 1998.
- In 1985, the English translation was completely updated. This new translation — known as the New Jerusalem Bible — was freshly translated from the original languages and not tied to any French translation (except indirectly, as it maintained many of the stylistic and interpretive choices of the French Jerusalem Bible).
See also
- Catholic Bible Translations
- New Jerusalem Bible
- Traduction Oecuménique de la Bible
- Latin Vulgate
- Douay-Rheims
- Ignatius Bible (RSV-CE)
- New American Bible
- Pierre Benoit, one of the translators