Psalm 2:1
From Textus Receptus
(New page: ''' Psalm 2:1 ''' Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?) |
Current revision (14:49, 24 July 2010) (view source) (→New International Version) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
''' Psalm 2:1 ''' Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | ''' Psalm 2:1 ''' Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | ||
+ | |||
+ | ==New International Version== | ||
+ | |||
+ | Here the [[NIV]] gives a false reading and a false footnote: | ||
+ | |||
+ | "Why do the nations "''conspire''", and the peoples plot in vain?" The footnote says that the [[Hebrew]] reads "''conspire''" while the word "''rage''" comes from the [[Greek]] [[Septuagint]]. This is not accurate. The [[Hebrew]] word itself means to "''rage''" and is the reading of the [[King James Version]], the [[Revised Version]] of [[1881 AD|1881]], the [[American Standard Version]] of [[1901 AD|1901]], the [[New King James Version]], Green's Modern KJV of 1998, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, the Douay, and the 2001 [[ESV]] (English Standard Version). The [[NASB]] says "''in an uproar''". | ||
+ | |||
+ | Later in this Psalm the [[NIV]] contadicts itself and rejects the Hebrew reading and follows the [[Greek]] [[Septuagint]], but they don't mention that they did this. In [[Psalm 2:9]] we read: "Thou shalt "''break''" them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel." | ||
+ | |||
+ | Here the reading of "Thou shalt "''break''" them" is found in the [[RV]], [[ASV]], [[NASB]], [[NKJV]], [[RSV]], [[NRSV]], [[ESV]] and the Holman Standard, however the [[NIV]] says: "You will "''rule''" them with an iron sceptre", but the footnote telling us this reading comes from the alleged [[LXX]] is missing. In 2002 the latest edition of the [[NIV]], the [[TNIV]], goes back to the reading of "you will "''break''" them" and then mentions in a footnote to see the [[LXX]] for the reading of "you will rule them". |
Current revision
Psalm 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
New International Version
Here the NIV gives a false reading and a false footnote:
"Why do the nations "conspire", and the peoples plot in vain?" The footnote says that the Hebrew reads "conspire" while the word "rage" comes from the Greek Septuagint. This is not accurate. The Hebrew word itself means to "rage" and is the reading of the King James Version, the Revised Version of 1881, the American Standard Version of 1901, the New King James Version, Green's Modern KJV of 1998, Lamsa's translation of the Syriac Peshitta, the Douay, and the 2001 ESV (English Standard Version). The NASB says "in an uproar".
Later in this Psalm the NIV contadicts itself and rejects the Hebrew reading and follows the Greek Septuagint, but they don't mention that they did this. In Psalm 2:9 we read: "Thou shalt "break" them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel."
Here the reading of "Thou shalt "break" them" is found in the RV, ASV, NASB, NKJV, RSV, NRSV, ESV and the Holman Standard, however the NIV says: "You will "rule" them with an iron sceptre", but the footnote telling us this reading comes from the alleged LXX is missing. In 2002 the latest edition of the NIV, the TNIV, goes back to the reading of "you will "break" them" and then mentions in a footnote to see the LXX for the reading of "you will rule them".