1 John 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
[[Image:1 John 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
[[Image:1 John 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
-
* Ὃ ἦν ἀπ' ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς   
+
* '''[[1 John 1:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1]]'''  Ὃ ἦν ἀπ' ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 13:24, 26 September 2012

1 John 1:1 in the 1611 King James Version
1 John 1:1 in the 1611 King James Version
  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:1 Ὃ ἦν ἀπ' ἀρχῆς ὃ ἀκηκόαμεν ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life;

(Textus Receptus Version)


Contents

Textus Receptus

1 John 1

Other Greek

  • 1881 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὁ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— (westcott and Hort)
  • ὅς εἰμί ἀπό ἀρχή ὅς ἀκούω ὅς ὁράω ὁ ὀφθαλμός ἡμᾶς ὅς θεάομαι καί ὁ χείρ ἡμᾶς ψηλαφάω περί ὁ λόγος ὁ ζωή (Tischendorf 8th Ed)

English Translations

  • 1540That which was from the begynnynge, whyche we haue hearde, whyche we haue sene wyth oure eyes, whych we haue loked vpon, and our handes haue handled, of þe word of þe lyfe. (Great Bible)
  • 1549 That whyche was from the begynninge, whyche we haue hearde, whyche we haue sene with oure eyes, which we haue loked vpon and our handes haue handeled, of the word of the lyfe. (Matthew's Bible)
  • 1587 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life, (Geneva)
  • 1611 That which was from ye beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with our eyes, which wee haue looked vpon, and our hands haue handled of the word of life. (King James Version)
  • 1729 Concerning the Logos, the author of Life, we declare what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have consider'd, and what has been the object of our touch. (Mace New Testament)
  • 1745 THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (King James Version - Benjamin Blayney editor)
  • 1849 WE announce to you that which was from the beginning, that which we have heard, and seen with our eyes, have seen, and touched with our hands, that which is the Word of life. (Etheridge Translation)
  • 1850 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (King James Version by Committee)
  • 1851 WE announce to you that, which was from the beginning, which we have heard, and have seen with our eyes, looked upon, and handled with our hands, that which is the word of life. (Murdock Translation)
  • 1865 What was from a beginning, what we have heard, what we have see with the eyes of us, what we gazed on, and the hands of us felt, concerning the Word of the life; (The Emphatic Diaglott)
  • 1865 THAT which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we looked upon, and our hands handled, concerning the Word of life; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1898 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life (Youngs)
  • 1902 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we for ourselves gazed upon, and our hands did handle, concerning the Word of Life, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1904 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we gazed upon, and our hands handled, concerning the Word of Life (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
  • 1912 That which was from the beginning, which we have listened to, which we have seen with our own eyes, and our own hands have handled concerning the Word of Life— (Weymouth New Testament)
  • 1923 It is what existed from the beginning, that we announce; what we have heard, what we have seen with our own eyes, what we have beheld, and touched with our hands; it is the very message of life. (The New Testament: An American Translation)
  • That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked on, and our hands have handled, of the Word of life; (American King James Version)
  • That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life; (Websters)
  • That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life: (Douay Rheims)
  • That which was from the beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life; (Darby's)
  • That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life (BBE)
  • That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life (ASV)

Foreign Language Versions

Arabic

الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة. (Smith & Van Dyke)

Dutch

  • 1619 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens;

French

  • 1744 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie, (Martin)
  • 1744 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie; (Ostervald)
  • Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie (Darby)
  • 2006 Ce qui était depuis le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos mains ont touché de la Parole de vie ; (King James Française)

German

  • 1545 Das da von Anfang war, das wir gehöret haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschauet haben, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens (Luther)
  • 1871 Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens; (Elberfelder)
  • 1912 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens (Luther)

Italian

  • 1649 QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita (Diodati)

Latin

  • quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae (Vulgate)

Russian

Spanish

  • 1909 LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida; (Reina Valera)

Thai

  • ซึ่งได้ทรงเป็นอยู่ตั้งแต่เริ่มแรก ซึ่งเราทั้งหลายได้ยิน ซึ่งเราได้เห็นกับตา ซึ่งเราได้พินิจดู และจับต้องด้วยมือของเรา เกี่ยวกับพระวาทะแห่งชีวิต Thai KJV
Personal tools