2 Peter 1:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in 2 Peter 1:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

[edit]

Commentary

[edit]

Greek

[edit]

Textus Receptus

[edit]

See Also 2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

[edit]

Stephanus (Robert Estienne)

[edit]

See Also 2 Peter 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

[edit]

Scholz

[edit]

Scrivener

[edit]
  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

[edit]
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

[edit]
  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

[edit]
  • 1535 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
  • 1568 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; (King James Version)
  • 1729 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: (Mace New Testament)
  • 1745 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

[edit]
  • ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
  • 1744 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)
  • 1649 voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)
  • vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)

See Also

[edit]
[edit]