Hebrews 9:20
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 9:20 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, This is the blood of the testament, that God comaundide to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 sayinge: this is the bloud of the testament which god hath apoynted vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 sayenge: This is the bloude of the Testament, which God hath appoynted vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: this is þe bloud of the testament, whych God hath appoynted vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saiynge: thys is the bloud of the Testamente, with GOD hath appoynted vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: This [is] the blood of the testament, whiche God hath enioyned vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, This is the blood of the Testament, which God hath appointed vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, This is the blood of the Testament which God hath enioyned vnto you. (King James Version)
- 1729 saying, "this is the blood of the testament which God has made in your behalf." (Mace New Testament)
- 1745 Saying, This is the blood of the covenant which God hath enjoined unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, this is the blood of the covenant, which God hath enjoined you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and sprinkled all the people, saying, This is the blood of the covenant, which God hath enjoined unto you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, "This is the blood of the institution, which God has enjoined on you." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to them, This is the blood of that covenant which is commanded by Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, This is the blood of the covenant which God has enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: This the blood of the covenant, which enjoined on you the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 This is the blood of the covenant, which God enjoined in respect to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, "This is the blood of the covenant which God enjoined in respect to you." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you–ward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, This [is] the blood of the covenant which God has enjoined to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `This `is' the blood of the covenant that God enjoined unto you,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Saying––This, is the blood of the covenant which, God, hath sent in command unto you: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, This is the blood of the covenant which God established unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "This is the blood of the covenant which God commanded in respect to you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 saying, as he did so—"This is the blood that renders valid the Covenant which God has commanded to be made with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 saying, "THIS IS THE BLOOD WHICH CONFIRMS THE COVENANT THAT GOD HAS MADE BINDING UPON YOU." (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: This is the blood of the covenant which God enjoined upon you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.
Bulgarian
- 1940 "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". (French Darby)
- 1744 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. (Martin 1744)
- 1744 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. (Luther 1545)
- 1871 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. (VIET)