Matthew 27:34

From Textus Receptus

Revision as of 12:32, 27 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 27:34 they gave Him vinegar to drink mixed with gall. But when He had tasted of it, He would not drink.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 27:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܕܢܫܬܐ ܚܠܐ ܕܚܠܝܛ ܒܡܪܪܬܐ ܘܛܥܡ ܘܠܐ ܨܒܐ ܠܡܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eman cieçoten vinagre edatera behaçunarequin nahastecaturic: eta dastatu çuenean etzuen edan nahi vkan.

Bulgarian

  • 1940 дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兵 丁 拿 苦 胆 调 和 的 酒 给 耶 稣 喝 。 他 尝 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel; et l'ayant goûté, il n'en voulut pas boire. (French Darby)
  • 1744 Ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut point boire. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 gaben sie ihm Essig zu trinken, mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1545)
  • 1871 gaben sie ihm Essig (v 1.: Wein, wie Mark. 15,23) mit Galle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 gli diedero a bere dell’aceto mescolato con fiele; ma egli avendolo gustato, non volle berne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I-au dat să bea vin amestecat cu fiere; dar, cînd l -a gustat, n'a vrut să bea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 räckte de honom vin att dricka, blandat med galla; men då han hade smakat därpå, ville han icke dricka det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay pinainom nila siya ng alak na may kahalong apdo: at nang kaniyang matikman, ay ayaw niyang inumin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools