Mark 6:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:15 ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ἐστίν· ἢ ὡς εἷς τῶν προφητῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 6:15 Others said, “It is Elijah.” And others said, “It is a prophet, or like one of the prophets.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 6:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.” (New International Version)
- 1995 But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But others said, “He’s Elijah.” Still others said, “He’s a prophet—like one of the prophets.” (Holman Christian Standard Bible)
- Others said, “It is Elijah,” and others said, “It is a prophet, or like one of the prophets.” (21st Century King James Version)
- Others were saying, “He is Elijah.” Still others were saying, “He is a prophet like one of the ancient prophets.” (Common English Bible)
- Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the other prophets.” (GOD’S WORD Translation)
- Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. (Contemporary English Version)
- Others said, “He’s the prophet Elijah.” Still others said, “He’s a prophet like the other great prophets of the past.” (New Living Translation)
- [But] others kept saying, It is Elijah! And others said, It is a prophet, like one of the prophets [of old]. (Amplified Bible)
- Others said, “No, it’s Elijah.” Others said, “He’s a prophet, just like one of the old-time prophets.” (The Message)
- Others said, “He is Elijah.” Still others claimed, “He is a prophet. He is like one of the prophets of long ago.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bercéc cioiten, Elias da: Eta bercéc cioiten, Prophetada, edo Prophetetaric bat beçalaco.
Bulgarian
- 1940 А други казваха, че е Илия. Други пък казваха, че Той е пророк, като един от [старовременните] пророци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 别 人 说 : 是 以 利 亚 。 又 有 人 说 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 別 人 說 : 是 以 利 亞 。 又 有 人 說 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète, comme un des prophètes. (French Darby)
- 1744 Les autres disaient : c'est Elie; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Altri dicevano: Egli è Elia; ed altri: Egli è un profeta, pari ad un de’ profeti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Alţii ziceau: ,,Este Ilie.`` Iar alţii ziceau: ,,Este un prooroc ca unul din prooroci.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, ó alguno de los profetas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men andra sade: »Det är Elias.» Andra åter sade: »Det är en profet, lik de andra profeterna.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi ng mga iba, Siya'y si Elias. At sinasabi ng mga iba, Siya'y propeta, na gaya ng ibang mga propeta. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người thì nói: Ấy là Ê-li; kẻ thì nói: Ấy là đấng tiên tri, như một trong các đấng tiên tri đời xưa. (VIET)