Hebrews 9:27

From Textus Receptus

Revision as of 14:07, 25 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:27 καὶ καθ' ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:27 And as it is appointed for men to die once, but after this the judgment,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 9:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as it is appoynted vnto me yt they shal once dye, and then cometh the iudgmet: Eue (Coverdale Bible)
  • 1568 And as it is appoynted vnto men once to dye, and after this the iudgement: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as then it is appointed that men should die but once, after which the judgment ensues; (Mace New Testament)
  • 1745 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as it is appointed to men once to die, and after this the judgement; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as it is appointed for men once to die, and after this the judgment: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And forasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, forasmuch as it is appointed to men once to die, and after that, the judgment; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And as it is appointed to men once to die, but after this is the judgment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as it is appointed to men once to die, but after this the judgment; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, inasmuch as it is in store for men––once for all to die, but after this, judgment, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this is the judgment: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And inasmuch as it is appointed to men once to die, but after this comes judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, as it is ordained for men to die but once (death being followed by judgement), (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And since it is reserved for all mankind once to die, and afterwards to be judged; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And inasmuch as it is appointed to men once to die and after this the judgment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكما وضع للناس ان يموتوا مرة ثم بعد ذلك الدينونة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟܢܐ ܕܤܝV ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܢܡܘܬܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܡܘܬܗܘܢ ܕܝܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hala nola ordenatu baitzaye guiçoney behin hiltzera, eta guero iugemendua:

Bulgarian

  • 1940 И тъй като е определено на човеците веднъж да умрат, а след това [настава] съд, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 按 着 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 审 判 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 按 著 定 命 , 人 人 都 有 一 死 , 死 後 且 有 審 判 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, -et après cela le jugement, (French Darby)
  • 1744 Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wie den Menschen ist gesetzt, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Luther 1545)
  • 1871 Und ebenso wie es den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, danach aber das Gericht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wie den Menschen gesetzt ist, einmal zu sterben, darnach aber das Gericht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come agli uomini è imposto di morire una volta, e dopo ciò è il giudicio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come è stabilito che gli uomini muoiano una volta sola, dopo di che viene il giudizio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quemadmodum statutum est hominibus semel mori post hoc autem iudicium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y de la manera que está establecido á los hombres que mueran una vez, y después el juicio; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och såsom det är människorna förelagt att en gång dö och sedan dömas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung paanong itinakda sa mga tao ang mamatay na minsan, at pagkatapos nito ay ang paghuhukom; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools