Acts 4:3

From Textus Receptus

Revision as of 06:07, 18 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, because it was already evening.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 4:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 4:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالقوا عليهما الايادي ووضعوهما في حبس الى الغد لانه كان قد صار المساء‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta escuac egotz citzaten hayén gainera, eta eçar citzaten presoindeguian biharamunerano. Ecen ia arratsa cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 下 手 拿 住 他 们 ; 因 为 天 已 经 晚 了 , 就 把 他 们 押 到 第 二 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 下 手 拿 住 他 們 ; 因 為 天 已 經 晚 了 , 就 把 他 們 押 到 第 二 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'etait dejà le soir. (French Darby)
  • 1744 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und legten die Hände an sie und setzten sie ein bis auf morgen; denn es war jetzt Abend. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione, fino al giorno seguente, perciocchè già era sera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione fino al giorno seguente, perché già era sera. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför grepo de dem nu och satte dem i fängsligt förvar till följande dag, eftersom det redan var afton. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y kanilang sinunggaban at kanilang ibinilanggo hanggang sa kinabukasan: sapagka't noon nga'y gabi na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ bắt hai người giam vào ngục cho đến bữa sau, vì bấy giờ đã tối rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools