Luke 19:48

From Textus Receptus

Revision as of 17:04, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:48

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:48 and were unable to do anything; because all the people were very attentive to hear Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and founde not, what to do vnto him. For all the people stacke by him, and gaue him audience. (Coverdale Bible)
  • 1568 And coulde not fynde what to do: For all the people stacke by hym, when they hearde hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And could not finde what they might doe: for all the people were very attentiue to heare him. (King James Version)
  • 1729 but they could not find the means of effecting it; for all the populace were strongly attach'd to his doctrine. (Mace New Testament)
  • 1745 And found not what they might do to him: for all the people were attentive to hear him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and could not find how to effect it: for all the people were attentive to hear Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And found not what they might do; for all the people hung upon him to hear him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but did not discover how they could do any thing: for all the people attentively hung on his lips. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but could not devise how to effect it: for all the people heard him with the greatest attention. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they found nothing that they could do; for all the people were attentive to hear him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and could not find what they might do; for all the people hung, listening, upon him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were not finding what they might do; for all the people hung on Him, hearing Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they were not finding anything they could do; for the people were all hanging upon Him, listening. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they could not find any way of doing it, for the people all hung upon His lips. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and found not what they could do; for all the people hung listening upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 寻 不 出 法 子 来 , 因 为 百 姓 都 侧 耳 听 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 尋 不 出 法 子 來 , 因 為 百 姓 都 側 耳 聽 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses levres pour l'entendre. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und fanden nicht, wie sie ihm tun sollten, denn das Volk hing ihm an und hörte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non trovavano che cosa potesser fare, perciocchè tutto il popolo pendeva dalla sua bocca, ascoltandolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo, ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весьнарод неотступно слушал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men de kunde icke finna någon utväg därtill, ty allt folket höll sig till honom och hörde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At di nila masumpungan kung ano ang kanilang magagawa; sapagka't natitigilan ang buong bayan sa pakikinig sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools