Luke 1:68
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ |Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:68 “Blessed is the Lord God of Israel, because, He has visited and redeemed His people,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:68 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:68 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Blessed be the Lorde God of Israel for he hath visited and redemed his people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed be ye LORDE God of Israel, for he hath vysited and redemed his people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Praysed be the Lord God of Israel, for he hath visited and redemed his people: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Blessed be the Lorde God of Israel, for he hath visyted and redemed his people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Praysed be ye Lord God of Israel, for he hath visited & redeemed his people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed bee the Lord God of Israel, for hee hath visited and redeemed his people, (King James Version)
- 1729 "blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath regarded and wrought a deliverance for his people: (Mace New Testament)
- 1745 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he hath visited and redeemed his people, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and prophesied, saying, "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and wrought redemption for his people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 for he hath visited and redeemed his people, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed be the Lord the God of Israel; for he hath visited and wrought redemption for his people; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed be the Lord, the Aloha of Israel; For he hath visited his people, and wrought for him redemption, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Blessed is the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed Lord, the God of the Israel; for he was visited and wrought redemption to the people of himself, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Blessed be the Lord, the God of Israel, that he visited and wrought redemption for his people; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed be the Lord God of Israel; For he hath visited and redeemed his people, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Blessed `is' the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed `be' the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Blessed be the Lord, the God of Israel, because He visited, and wrought redemption for His people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Blessed is the Lord, the God of Israel, Who has visited his people and wrought their deliverance, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them, (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple, (French Darby)
- 1744 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk (Luther 1912)
Italian
- 1649 BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones