Luke 1:47

From Textus Receptus

Revision as of 13:41, 28 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:47 and my spirit has rejoiced in God my Savior.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:47 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:47 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. (Coverdale Bible)
  • 1745 And my spirit hath rejoyced in God my Saviour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for He hath regarded the low estate of his handmaid: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and my spirit hath exulted in God my Saviour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And my spirit hath rejoiced in God my Savior. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and my spirit rejoices in God my Saviour; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and my spirit exults in God my Saviour; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and my spirit rejoiced in God my Savior. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and my spirit hath exulted in God my Saviour; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and my spirit has rejoiced in God my Saviour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And my spirit hath exulted upon God my saviour; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and my spirit rejoices in God my Saviour, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and my spirit exulted in God my Saviour; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 My spirit delights in God my Saviour; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And my spirit triumphs in God my Saviour; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and my spirit rejoiced in God my Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتبتهج روحي بالله مخلّصي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur, (French Darby)
  • 1744 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools