Luke 19:45
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας ἐν αὐτῷ Καὶ ἀγοράζοντας,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 19:45 Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:45 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he went into the temple, and beganne to cast out them that solde therin, and them that bought, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he went into the temple, and beganne to cast oute them that solde therin, and them that boughte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he went into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought, (King James Version)
- 1729 As soon as he entred into the temple, he drove out the sellers and buyers there: telling them it is written, (Mace New Testament)
- 1745 But he came into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, and overthrew the tables of the money changers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He went into the temple, and cast out those that were buying and selling in it, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And going into the temple, he drove out them that sold, and them that bought therein, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And entering into the temple, he began to cast out those who sold and bought in the temple; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward he went into the temple, and drove out thence those who sold, and those who bought in it, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And as he went into the temple, he began to cast out those who bought in it and sold, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And going into the temple he cast out those that sold, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And entering into the temple, he began to cast out those selling in it and buying, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And entering into the temple, he began to cast out those who sold; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And entering the temple, he began to cast out those who sold, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come into the temple, He began to cast out those buying and selling, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having entered into the temple, He began to cast out those who sold; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then Jesus entered the Temple and proceeded to drive out the dealers. (Weymouth New Testament)
- 1918 And entering into the temple he began to cast out those that sold, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 进 了 殿 , 赶 出 里 头 做 买 卖 的 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 進 了 殿 , 趕 出 裡 頭 做 買 賣 的 人 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, (French Darby)
- 1744 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darin verkauften und kauften, (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI, entrato nel tempio, prese a cacciare coloro che vendevano, e che comperavano in esso; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi, entrato nel tempio, cominciò a cacciar quelli che in esso vendevano, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han gick in i helgedomen och begynte driva ut dem som sålde därinne; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pumasok siya sa templo, at pinasimulang itaboy sa labas ang mga nangagbibili, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones