Luke 13:30

From Textus Receptus

Revision as of 16:41, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:30 And behold there are last who will be first, and there are first who will be last.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, there are last, which shal be fyrst: and there are first, which shalbe last. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, there are last, which shalbe first: And there are first, which shalbe last. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, there are last, which shall be first; and there are first, which shall be last. (King James Version)
  • 1729 then you will see those, who were last, become first: and those who were first, become last. (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And behold, there are some last who shall be first, and there are first that shall be last. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But behold there are last who shall be first, and there are first who shall be last. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, there are last, who shall be first; and there are first who shall be last. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And, behold, they are last, who shall be first; and they are first, who shall be last. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, there are last who will be first, and there are first who will be last. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! there are last who will be first, and there are first who will be last. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! there are, last, who shall be, first, and there are, first, who shall be, last; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, the last shall be first, and the first shall be last. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, there are last who will be first, and there are first who will be last." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 There are some who are last now who will then be first, and some who are first now who will then be last!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And I tell you that some now last will then be first, and some now first will then be last." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, there are last that shall be first, and there are first that shall be last. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, dirade azquen, lehen içanen diradenac: eta dirade lehen, azquen içanen diradenac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 有 在 後 的 , 将 要 在 前 ; 有 在 前 的 , 将 要 在 後 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 有 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 有 在 前 的 , 將 要 在 後 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. (French Darby)
  • 1744 Et voici, ceux qui sont les derniers seront les premiers, et ceux qui sont les premiers seront les derniers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno i primi, e de’ primi che saranno gli ultimi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, ve ne son degli ultimi che saranno primi, e de’ primi che saranno ultimi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och se, då skola somliga som äro de sista bliva de första, och somliga som äro de första bliva de sista. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, may mga huling magiging una at may mga unang magiging huli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, khi ấy có kẻ rốt sẽ nên đầu, kẻ đầu sẽ là rốt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools