Luke 1:77

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:77 to give knowledge of salvation to His people by the remission of their sins,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:77 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:77 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And to geue knowlege of saluacion vnto his people, for the remyssion of their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 To geue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 To give knowledge of salvation unto his people, in the remission of their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to make known salvation to his people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to give the knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To give knowledge of salvation to his people, by the remission of their sins, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to give a knowledge of salvation to his people, with a forgiveness of sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 in order to give knowledge of salvation to his people in remission of their sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to give knowledge of deliverance to his people by [the] remission of their sins (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To give to his people the knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins, (Weymouth New Testament)
  • 1918 to give to his people the knowledge of salvation in remission of their sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la remission de leurs peches, (French Darby)
  • 1744 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de’ lor peccati, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante la remissione de’ loro peccati, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang maipakilala ang kaligtasan sa kaniyang bayan, Sa pagkapatawad ng kanilang mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools