John 4:5

From Textus Receptus

Revision as of 11:33, 1 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in John 4:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then came he to a cytie of Samaria (which is called Sichar) Besydes the possessyon that Iacob gaue to his sonne Ioseph, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then commeth he to a city of Samaria, which is called Sychar, neere to the parcell of ground that Iacob gaue to his sonne Ioseph. (King James Version)
  • 1729 he came to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph. (Mace New Testament)
  • 1745 He cometh then to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the lot which Jacob gave his son Joseph. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He comes therefore to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the piece of land that Jacob gave to his son Joseph; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ethorten da bada Samariaco hiri Sichar deitzen den batetara cein baita Iacob-ec bere seme Iosephi eman ceraucan possessionearen aldean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il vient donc à une ville de la Samarie, nommee Sichar, pres de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. (French Darby)
  • 1744 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så kom han till en stad i Samarien som hette Sykar, nära det jordstycke som Jakob gav åt sin son Josef. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumapit nga siya sa isang bayan ng Samaria, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupang ibinigay ni Jacob kay Jose na kaniyang anak: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy Ngài đến một thành thuộc về xứ Sa-ma-ri, gọi là Si-kha, gần đồng ruộng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools