Matthew 26:2

From Textus Receptus

Revision as of 13:26, 22 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:2 “You know that after two days is the feast of the Passover, and the Son of Man will be betrayed to be crucified.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. (Coverdale Bible)
  • 1540 ye knowe þt after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered ouer, to be crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified. (King James Version)
  • 1729 ye know that in two days the feast of the passover will begin, and the son of man be delivered up to be crucified. (Mace New Testament)
  • 1745 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye know that after two days the passover is to be kept,---and the Son of man is betrayed to be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye know that after two days is the Passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You know that two days hence comes the passover. Then the Son of Man shall be delivered up to be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye know that after two days comes the passover, and the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye know that, after two days, the passover, taketh place,––and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You know that after two days is the passover, and the Son of man is delivered to be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye know that, after two days, the passover takes place, and the Son of Man is delivered up to be crucified." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "You know that in two days' time the Festival of the Passover will be here; and that the Son of Man is to be given up to be crucified." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You know that in two days' time the Passover comes. And the Son of Man will be delivered up to be crucified." (Weymouth New Testament)
  • 1918 You know that after two days the Passover is kept, arid the Son of man is delivered up to be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تعلمون انه بعد يومين يكون الفصح وابن الانسان يسلم ليصلب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaquiçue ecen bi egunen buruän Bazco eguiten dela, eta guiçonaren Semea tradituren dela crucifica dadinçat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 知 道 , 过 两 天 是 逾 越 节 , 人 子 将 要 被 交 给 人 , 钉 在 十 字 架 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 知 道 , 過 兩 天 是 逾 越 節 , 人 子 將 要 被 交 給 人 , 釘 在 十 字 架 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous savez que la Paque est dans deux jours, et le fils de l'homme est livre pour etre crucifie. (French Darby)
  • 1744 Vous savez que la [Fête de] Pâque est dans deux jours; et le Fils de l'homme va être livré pour être crucifié. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi sapete che fra due giorni è la pasqua; e il Figliuol dell’uomo sarà dato in mano del magistrato, per essere crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nalalaman ninyo na pagkaraan ng dalawang araw ay darating ang paskua, at ibibigay ang Anak ng tao upang ipako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools