Acts 21:15

From Textus Receptus

Revision as of 11:55, 5 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وبعد تلك الايام تأهبنا وصعدنا الى اورشليم‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cembeit egunen buruän gure hatuac harturic igan guentecen Ierusalemera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 几 日 , 我 们 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 幾 日 , 我 們 收 拾 行 李 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et apres ces jours, ayant rassemble nos effets, nous montames à Jerusalem. (French Darby)
  • 1744 Quelques jours après, ayant chargé nos hardes, nous montâmes à Jérusalem. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, dopo que’ giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dopo que’ giorni, fatti i nostri preparativi, salimmo a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Efter de dagarnas förlopp gjorde vi oss i ordning och begåvo oss upp till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga araw na ito ay binuhat namin ang aming daladalahan at nagsiahon kami sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools