Luke 16:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου· οὐ γὰρ δύνήσῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he clepide hym, and seide to hym, What here Y this thing of thee? yelde reckynyng of thi baili, for thou miyte not now be baili. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he called him and sayd vnto him: How is it that I heare this of the? Geve a comptes of thy steward shippe: For thou mayste be no longer stewarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare this of the? geue acomptes of yi stewardshipe, for thou mayest be no longer stewarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he called him, and sayde vnto him: How is it, that I heare thys of the? Geue acomptes of thy stewardshype: For thou mayste be no longer steward. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare thys of the? Geue a comptes of thy stewardshyppe. For thou mayest be no longer stewarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he called hym, and sayde vnto hym: Howe is it, that I heare this of thee? Geue accomptes of thy stewardeshyppe, for thou mayest be no longer stewarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee called him, and saide vnto him, Howe is it that I heare this of thee? Giue an accounts of thy stewardship: for thou maiest be no longer steward. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee called him, and said vnto him, How is it that I heare this of thee? Giue an accompt of thy stewardship: for thou mayest bee no longer Steward. (King James Version)
- 1729 upon making him appear, he said to him, what information is this, I hear against thee? give an account of your administration, for you must not be my steward any longer. (Mace New Testament)
- 1745 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayst be no longer steward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he called him, and said unto him, What is this I hear of thee? give up the accounts of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And calling him, he said to him, Why hear I this of thee? Give an account of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And calling him, he said to him, What is this report I hear of thee? give up the account of thy stewardship; for thou mayest be no longer in that office. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he called him, and said to him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for thou mayest be no longer steward. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Having, therefore, called him, he said, What is this that I hear of you? Render an account of your management, for you shall be steward no longer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his lord called him, and said to him, What is this that I hear of thee? give me the account of thy house-headship; for thou canst no longer be house-chief unto me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And calling him, he said to him, What is this which I hear of you? Render an account of your stewardship; for you can be no longer a steward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having called him, he said to him: What this I hear concerning thee? render the account of the stewardship of thee; not for thou wilt be able longer to be steward. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having called him, he said to him: What is this that I hear of thee? Give account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he called him, and said to him, What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having called him, he said to him, What [is] this that I hear of thee? give the reckoning of thy stewardship, for thou canst be no longer steward. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having called him, he said to him, What `is' this I hear about thee? render the account of thy stewardship, for thou mayest not any longer be steward. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, accosting him, he said unto him––What is this I hear of thee? Render the account of thy stewardship, for thou canst no longer be steward. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having called him, he said to him, What is this which I hear concerning thee? give an account of thy stewardship; for thou art not able to be steward any longer. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, calling him, he said to him, 'What is this I hear of you? Render the account of your stewardship; for you can be no longer steward.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So the master called him and said 'What is this that I hear about you? Give in your accounts, for you cannot act as steward any longer.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He called him and said, "'What is this I hear about you? Render an account of your stewardship, for I cannot let you hold it any longer.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he called him and said to him: What is this that I hear of thee? Give an account of thy stewardship; for thou canst no longer act as steward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura deithuric erran cieçón, Cer dançut haur hiçaz? renda eçac eure despensaren contua: ecen guehiagoric ecin aiçate despensér.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 人 叫 他 来 , 对 他 说 : 我 听 见 你 这 事 怎 麽 样 呢 ? 把 你 所 经 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 人 叫 他 來 , 對 他 說 : 我 聽 見 你 這 事 怎 麼 樣 呢 ? 把 你 所 經 管 的 交 代 明 白 , 因 你 不 能 再 作 我 的 管 家 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ayant appele, il lui dit: Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer. (French Darby)
- 1744 Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er forderte ihn und sprach zu ihm: Wie höre ich das von dir? Tu Rechnung von deinem Haushalten; denn du kannst hinfort nicht Haushalter sein! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli lo chiamò, e gli disse: Che cosa è questo che io odo di te? rendi ragione del tuo governo, perciocchè tu non puoi più essere mio fattore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones