Luke 24:14

From Textus Receptus

Revision as of 11:51, 27 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:14 And they talked together of all these things which had happened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they talked together of all these thinges yt had happened. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they talked together of all these thynges that were done. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they talked together of all these things which had happened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were conversing together about all these things which had happened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they talked together of all those things which had happened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they talked together of all these things which had happened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 they conversed together about all these events. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they conversed together of all these things which had happened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were conversing together about all those things which had taken place. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they communed with each other of all these things which had happened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they conversed with one another about all these things which had taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were conversing with each other concerning all these things that had happened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 talking together, as they went, about all that had just taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and were conversing about all these recent events; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they were conversing one with another about all these things that had happened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui etaient arrivees. (French Darby)
  • 1744 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang pinaguusapan ang lahat ng mga bagay na nangyari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 họ đàm luận về những sự đã xảy ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools