Luke 7:29

From Textus Receptus

Revision as of 16:38, 21 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:29 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. (Coverdale Bible)
  • 1540 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And all the people that heard him, and the Publicanes, iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. (King James Version)
  • 1729 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; (Mace New Testament)
  • 1745 And all the people that heard this, and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (All the people, when they heard this, and even the tax-gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the people that heard and the publicans justified God, having been baptized with the baptism of John; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant ete baptises du bapteme de Jean; (French Darby)
  • 1744 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools