Revelation 21:2
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 καὶ ἐγὼ Ἰωάννης εἶδον τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene, maad redi of God, as a wijf ourned to hir hosebonde. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I Iho sawe that holy cite newe Ierusalem come doune from God oute of heven prepared as a bryde garnysshed for hyr husband. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I Iohn sawe that holy cytie, newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for her husband. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I Iohn saw that holye cyty new Ierusalem come doune from God out of heauen prepared as a bryd garnyshed for her husband (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I Iohn saw the holy City, new Hierusalem comming down from God out of heauen, prepared as a bride adorned for her husband. (King James Version)
- 1729 and I saw the holy city, the new Jerusalem, descend from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (Mace New Testament)
- 1745 And I saw the holy new Jerusalem, coming down from heaven, from God: prepared as a bride adorned for her husband. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I John saw the holy city, new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I John saw the holy city, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I, John, saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God, out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the holy city, Urishlem the new, I saw descending from heaven from Aloha, prepared as the bride is decked for her husband. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I saw the holy city New Jerusalem coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the city the holy, Jerusalem new I saw coming down out of the heaven, from the God having been prepared as a bride having been adorned for the husband of herself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the holy city, new Jerusalem, saw I coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride is adorned for her husband. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I saw the Holy City, Jerusalem, descending new out of Heaven from God, like a bride adorned in readiness for her husband. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven, from God, prepared as a bride adorned for her husband. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانا يوحنا رأيت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهيأة كعروس مزينة لرجلها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܚܕܬܐ ܚܙܝܬܗ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ ܕܡܛܝܒܐ ܐܝܟ ܟܠܬܐ ܡܨܒܬܬܐ ܠܒܥܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala.
Bulgarian
- 1940 Видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза из небето от Бога, приготвен като невеста украсена за мъжа си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 預 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. (French Darby)
- 1744 Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. (Martin 1744)
- 1744 Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. (Luther 1545)
- 1871 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag såg den heliga staden, ett nytt Jerusalem, komma ned från himmelen, från Gud, färdigsmyckad såsom en brud som är prydd för sin brudgum. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakita ko ang bayang banal, ang bagong Jerusalem, na nananaog mula sa langit buhat sa Dios, na nahahandang gaya ng isang babaing kasintahan na nagagayakang talaga sa kaniyang asawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cũng thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem mới, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống, sửa soạn sẵn như một người vợ mới cưới trang sức cho chồng mình. (VIET)