Luke 16:11
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if ye weren not trewe in the wickid thing of ritchesse, who schal bitake to you that that is verry? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then yf ye have not ben faithfull in ye wicked mamon? who will beleve you in that which is true? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf ye then haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who wyll beleue you in that which is true? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous mammon, who wyll beleue you in that which is true? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then yf ye haue not ben faythfull in the wycked Mammon: who wyll beleue you in that which is true? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then, yf ye haue not ben faythfull in the vnryghteous Mammon, who shall trust you in the true treasure? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If then ye haue not ben faithful in the wicked riches, who wil trust you in the true treasure? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If therefore yee haue not bene faithfull in the vnrighteous Mammon, who will commit to your trust the true riches? (King James Version)
- 1729 if therefore your fidelity has not appear'd in the use of these transitory enjoyments, how can you be trusted with what is more lasting? (Mace New Testament)
- 1745 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If therefore ye have not been faithful in the false riches, who will intrust you with the true? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If therefore ye have not boon faithful in the unrighteous mammon, who will intrust you with the true riches? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust you with the true? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If, therefore, you have not been honest in the deceitful, who will intrust you with the true riches? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If, therefore, in the wealth of unrighteousness you have not been faithful, the truth to you who will confide? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If, therefore, you have not been faithful in the riches procured by injustice, who will commit to you the true? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If therefore in the unrighteous mammon faithful not you have been, the true who to you will entrust? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If therefore ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who shall entrust to you the true? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if, then, in the unrighteous mammon ye became not faithful -- the true who will entrust to you? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true `riches'? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If therefore, in the unjust Riches ye proved unfaithful, the true, who, unto you, will entrust? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If therefore you were not faithful in the unrighteous mammon, who will intrust to you the true? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, ye were not faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, if you have proved untrustworthy with the 'dishonest money,' who will trust you with the true? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If therefore you have not proved yourselves faithful in dealing with the wealth that is tainted with fraud, who will entrust to you the true good? (Weymouth New Testament)
- 1918 If then you have not been faithful in the unrighteous mammon, who will entrust to you the true riches? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones