Luke 11:52
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:52 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wo be to you lawears: for ye have taken awaye ye keye of knowledge ye entred not in youre selves and them that came in ye forbade. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wo vnto you lawears: for ye haue taken awaye the keye of knowledge, ye entred not in youre selues, and them that came in, ye forbad. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wo be to you lawyers: for ye haue taken away the keye of knoweledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Woe vnto you Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that were entring in, ye hindred. (King James Version)
- 1729 wo unto you, doctors of the law; for after having taken the key of knowledge, you remain still in the dark, and hinder others, who desire to have light. (Mace New Testament)
- 1745 Wo unto you lawyers: for ye have hidden the key of knowledge: and ye entred not in your selves, and them that were entring in, ye hindred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wo unto you interpreters of the law; for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wo to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wo unto you, teachers of the law! for ye have taken away the key of knowledge; ye yourselves enter not in, and those who were entering ye have hindered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Alas, for you, lawyers! because you have carried off the key of knowledge; you have not entered yourselves, and those who entering, you hindered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Woe to you, Sophree; for you have taken away the key of knowledge; you enter not in (yourselves), and they who are entering you prohibit. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you forbid those entering. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Woe to you the lawyers, for you took away the key of the knowledge; yourselves not you entered, and those entering you hindered. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Woe to you lawyers! because ye took away the key of knowledge; ye entered not in yourselves, and those who were entering in ye hindered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Woe to you lawyers! because ye have taken away the key of knowledge; ye have not entered yourselves, and those who were entering ye have hindered. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Wo to you, the lawyers, because ye took away the key of the knowledge; yourselves ye did not enter; and those coming in, ye did hinder.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Alas for you, the lawyers! because ye took away the key of knowledge: yourselves, entered not, and, them who were entering, ye hindered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Woe unto you, theologians! because you have taken away the key of knowledge: you did not come in, and you prohibited those who were coming in. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Woe to you lawyers; because ye took away the Key of Knowledge; ye yourselves entered not in, and those who were entering ye hindered." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Alas for you Students of the Law! You have taken away the key of the door of Knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Alas for you expounders of the Law! for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered, and those who wanted to enter you have hindered." (Weymouth New Testament)
- 1918 Alas for you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you went not in yourselves, and those that were entering you hindered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones