Luke 8:56
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:56 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:56 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the father & the mother of her were astonyed. But he warned them, þt they shuld tell no man what was done. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the father and the mother of her were astonied. But he warned theim that they shoulde tell no man, what was done. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then her parents were astonied: but hee commaunded them that they should tell no man what was done. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And her parents were astonished: but hee charged them that they should tell no man what was done. (King James Version)
- 1729 and her parents were seized with astonishment: but he charg'd them not to let the fact be known to any one. (Mace New Testament)
- 1745 And when her parents saw it, they were astonished: but he charged them that they should tell no one what was done. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And her parents were astonished; but he charged them to tell no man what had been done. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And her parents were astonished; and he commanded them to tell no one what was done. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And were astonished the parents of her. He but charged them no one to tell that having been done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And her parents were astonished. But he charged them to tell no one what was done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one what had taken place. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one. (Weymouth New Testament)
- 1918 And her parents were astonished; but he charged them to tell no one what had been done. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones