1 Peter 4:7
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 4:7
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the ende of alle thingis schal neiye. Therfor be ye prudent, and wake ye in preyeris; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The ende of all thinges is at honde. Be ye therfore discrete and sober yt ye maye be apte to prayers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The ende of all thiges is at hade. Be ye therfore sober & watch vnto prayers: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore sober, and watch vnto prayer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore discrete and sober, that ye maye be apt to prayers. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The ende of all thynges is at hande. Be ye therefore sober, and watche vnto prayer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the ende of all things is at hand: be ye therefore sober and watch vnto prayer. (King James Version)
- 1729 The consummation of all things draws nigh. be temperate, be vigilant in prayer. (Mace New Testament)
- 1745 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the end of all things draws nigh: be ye therefore sober, and watch unto prayer: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the end of all things is at hand, be ye therefore sober, and watch unto prayer. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the end of all things is near: be ye therefore sober-minded, and vigilant in prayers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the end of all things has approached; be, therefore, sober, and watch to prayer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT the end of all cometh; therefore be sober, and watch unto prayer. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the end of all things is at hand. Be sober therefore, and watch in prayers; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All things but the end has approached; be you of same mind therefore, and be you vigilant in the prayers. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the end of all things is at hand. Be therefore sober, and watch unto prayer; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the end of all things, hath drawn near:––be of sound mind, therefore, and be sober for prayers; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the end of all things is at hand. Therefore be prudent, and sober unto prayers: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the end of all things has drawn near; be ye, therefore, of sound mind, and be sober unto prayers; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, that you may be able to pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the end of all things is at hand. Be sober-minded, therefore, and be watchful that you may pray; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada gauça gucién fina hurbiltzen da. Çareten beraz sobre eta iratzarri othoitz eguitera:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais la fin de toutes choses s'est approchee; soyez donc sobres et veillez pour prier; (French Darby)
- 1744 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la fine di ogni cosa è vicina; siate dunque temperati e vigilanti alle orazioni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men änden på allting är nu nära. Varen alltså besinningsfulla och nyktra, så att I kunnen bedja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't ang wakas ng lahat ng mga bagay ay malapit na: kayo nga'y mangagpakahinahon, at mangagpuyat sa pananalangin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự cuối cùng của muôn vật đã gần; vậy hãy khôn ngoan tỉnh thức mà cầu nguyện. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones