2 Timothy 4:20

From Textus Receptus

Revision as of 15:58, 27 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Erastus abode at Corinthum. But Trophimus left I sicke at Miletu. (Coverdale Bible)
  • 1568 Erastus abode at Corinthum: But Trophimus haue I left at Miletum sicke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletus sick. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Erastus staid at Corinth, and I left Trophimus sick at Miletus. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Erastus abode at Corinth; but Trophimus have left at Miletus sick. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Erastus hath abode at Corinth: but Trophimus I left behind me at Miletum sick. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Erastus abode at Corinth: but Trophimus I have left at Miletum sick. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Erastus abode at Corinth; and Trophimus I left at Miletus, sick. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Erastus remained at Corinth, and Trophimus I left sick at Miletus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left at Miletus sick. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left at Miletus sick. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Erastus abode at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left behind in Miletus sick. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Erastus, remained in Corinth; but, Trophimus, I left at Miletus, sick. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Erastus remained in Corinth: and I left Trophimus in Miletum sick. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Erastus abode in Corinth; but Trophimus I left in Miletus sick. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus ill at Miletus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Erastus stayed in Corinth; Trophimus I left behind me at Miletus, ill. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Erastus remained in Corinth, but Trophimus I left in Miletus sick. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اراستس بقي في كورنثوس. واما تروفيمس فتركته في ميليتس مريضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܪܤܛܘܤ ܦܫ ܠܗ ܒܩܘܪܢܬܘܤ ܛܪܘܦܝܡܘܤ ܕܝܢ ܫܒܩܬܗ ܟܕ ܟܪܝܗ ܒܡܝܠܝܛܘܤ ܡܕܝܢܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erasto guelditu içan duc Corinthen: eta Trophimo Mileten vtzi diat eria.

Bulgarian

  • 1940 Ераст остана в Коринт, а Трофима оставих болен в Милит. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 拉 都 在 哥 林 多 住 下 了 。 特 罗 非 摩 病 了 , 我 就 留 他 在 米 利 都 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 拉 都 在 哥 林 多 住 下 了 。 特 羅 非 摩 病 了 , 我 就 留 他 在 米 利 都 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. (French Darby)
  • 1744 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. (Martin 1744)
  • 1744 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank. (Luther 1545)
  • 1871 Erastus blieb in Korinth; Trophimus aber habe ich in Milet krank zurückgelassen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Erasto è rimasto in Corinto, ed io ho lasciato Trofimo infermo in Mileto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Erasto è rimasto a Corinto; e Trofimo l’ho lasciato infermo a Mileto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Erast a rămas în Corint, iar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Erastus stannade kvar i Korint, men Trofimus lämnade jag sjuk efter mig i Miletus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Erasto ay natira sa Corinto; datapuwa't si Trofimo ay iniwan kong may-sakit sa Mileto. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ê-rát ở lại tại thành Cô-rinh-tô, còn Trô-phim đương đau ốm, ta để ở lại tại thành Mi-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools