Matthew 27:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:15 Now at that feast the governor was accustomed to release to the crowd a prisoner, whoever they desired.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 At that feast, the debite was wonte to delyuer vnto the people a presoner, whom they wold desier. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 At that feast, the debitye was wont to delyuer to the people a prysoner, whom they would desyre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now at that feast the Gouernor was woont to release vnto the people a prisoner, whom they would. (King James Version)
- 1729 Now it was customary at that feast for the governor to release a prisoner, such as the people should nominate. (Mace New Testament)
- 1745 Now at the feast the governor was wont to release unto the People one prisoner, whom they would. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now at every feast the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now at the feast, the governor had been accustomed to release one prisoner to the people, whomsoever they chose. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now at that feast, the governor was wont to release to the people a prisoner, whom they would. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now at every festival the governor was accustomed to release one of the bound unto the people, whomsoever they would. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And at the feast the procurator was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they chose; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 At and a feast was accustomed the governor to release one to the crowd prisoner, whom they wished. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now at [the] feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the governor during the feast was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they wished. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired; (Weymouth New Testament)
- 1918 But at every feast the governor had been accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they chose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܕܝܢ ܡܥܕ ܗܘܐ ܗܓܡܘܢܐ ܕܢܫܪܐ ܐܤܝܪܐ ܚܕ ܠܥܡܐ ܐܝܢܐ ܕܗܢܘܢ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada bestán costumatu çuen Gobernadoreac populuari beréc nahi çutén presoner baten largatzera.
Bulgarian
- 1940 А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 巡 抚 有 一 个 常 例 , 每 逢 这 节 期 , 随 众 人 所 要 的 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu'ils voulaient. (French Darby)
- 1744 Or le Gouverneur avait accoutumé de relâcher au peuple [le jour de] la Fête un prisonnier, quel que ce fût qu'on demandât. (Martin 1744)
- 1744 Or, le gouverneur avait coutume, à chaque fête de Pâque, de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. (Luther 1545)
- 1871 Auf das Fest aber war der Landpfleger gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or il governatore soleva ogni festa liberare un prigione alla moltitudine, quale ella voleva. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 La fiecare praznic al Paştelor, dregătorul avea obicei să sloboadă norodului un întemniţat, pe care -l voiau ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu var det sed att landshövdingen vid högtiden gav folket en fånge lös, vilken de ville. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa kapistahan nga ay pinagkaugalian ng gobernador na pawalan sa karamihan ang isang bilanggo, na sinoman ang kanilang ibigin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn. (VIET)