Matthew 27:10

From Textus Receptus

Revision as of 07:21, 23 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:10 and gave them for the potter’s field, as the LORD directed me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me. (Coverdale Bible)
  • 1568 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.) (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And gave them for the potters field, as the Lord appointed me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and gave them for the potter's field, as the Lord had ordered me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who gave them for the potter’s field. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed to me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and gave them for the potter’s field; as the Lord commanded me." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME." (Weymouth New Testament)
  • 1918 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.

Bulgarian

  • 1940 и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné. (French Darby)
  • 1744 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat. (Luther 1545)
  • 1871 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat." (Vergl. Sach. 11,12-13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag gav dem till betalning för Krukmakaråkern, i enlighet med Herrens befallning till mig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang ibinigay ang mga yaon na pinakabayad sa bukid ng magpapalyok, ayon sa iniutos sa akin ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VIET)

See Also

External Links

Personal tools