Matthew 22:44
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:44 Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:44 ‘The LORD said to my Lord, “Sit at My right hand, until I make Your enemies Your footstool”’?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The Lord sayd vnto my Lorde syt þe on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy foote stoole. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The Lorde sayed to my Lord sit on my righthande: tyl I make thyne enemyes thy fotestole. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole? (King James Version)
- 1729 " the Lord said unto my Lord, sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Mace New Testament)
- 1745 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies beneath thy feet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, The Lord said unto my Lord, "Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 saying, The Lord said to my Lord, Sit thou on' my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 "The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 "The Lord," says he, "said to my Lord, Sit at my right hand until I make your foes your footstool." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that the Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand until I put thine adversaries beneath thy feet. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand till I make your enemies your footstool? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said the Lord to the lord of me; Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thine enemies under thy feet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I put thine enemies under thy feet." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lord, hath said unto, my Lord,––Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The Lord said to my Lord, 'Sit on My right hand, till I put Thy foes beneath Thy feet.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet"'? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND UNTIL I HAVE PUT THY FOES BENEATH THY FEET'? (Weymouth New Testament)
- 1918 The Lord said to my Lord: Sit at my right hand till I put thy enemies under thy feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
Bulgarian
- 1940 "Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?" (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 对 我 主 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 把 你 仇 敌 放 在 你 的 脚 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 對 我 主 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 把 你 仇 敵 放 在 你 的 腳 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds? (French Darby)
- 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Martin 1744)
- 1744 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. (Luther 1545)
- 1871 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße? (Ps. 110,1) (Elberfelder 1871)
- 1912 Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,Domnul a zis Domnului Meu: ,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi ng Panginoon sa aking Panginoon, Maupo ka sa aking kanan, Hanggang sa ilagay ko ang iyong mga kaaway sa ilalim ng iyong mga paa? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi? (VIET)