James 3:9
From Textus Receptus
- ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In it we blessen God, the fadir, and in it we cursen men, that ben maad to the licnesse of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therwith blesse we God the father and therwith cursse we me which are made after the similitude of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therwith blesse we God the father, and therwith cursse we men which are made after the similitude of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther wt blesse we God the father, and therwith cursse wemen, which are made after the symilitude of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therewyth blesse we God the father, and therewyth cursse wemen which are made after the similitude of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therewith blesse wee God, euen the Father: and therewith curse wee men, which are made after the similitude of God. (King James Version)
- 1729 By that we give praises to God the father: and that pronounces curses even against men, who are form'd after the divine resemblance. (Mace New Testament)
- 1745 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the similitude of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 With it we bless God even the Father; and with it we curse men, who are made after the likeness of God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therewith bless we God, even the Father, and therewith curse we men, made after the likeness of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 With it we bless God even the Farther; and with the same we curse men, though after the likeness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the likeness of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For by it we bless the Lord and the Father, and by it we curse men who in the likeness of Aloha were made; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For with it, we bless the Lord and Father; and with it we curse men, who were made in the image of God: (Murdock Translation)
- 1858 With it bless we the Lord and Father, and with it curse we men made in the likeness of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 By her we bless the God and Father, and by her we curse the men those according to a likeness of God having been made; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Therewith, are we blessing our Lord and Father, and, therewith, we are cursing the men who, after the likeness of God, have been brought into being! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 With it we bless the Lord, even the Father; and with it we scold the people, who have been made after the image of God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therewith we bless the Lord and Father; and therewith we curse men, who have been made after the likeness of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men who are made 'in God's likeness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness. (Weymouth New Testament)
- 1918 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who have been made according to the likeness of God: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗ ܡܒܪܟܝܢܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܒܐ ܘܒܗ ܠܝܛܝܢܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܒܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.
Bulgarian
- 1940 С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 像 被 造 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu; (French Darby)
- 1744 Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht. (Luther 1545)
- 1871 Mit ihr preisen (O. segnen) wir den Herrn und Vater, (O. und den Vater) und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde (O. Gleichnis) Gottes geworden sind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siyang ating ipinagpupuri sa Panginoon at Ama; at siyang ating ipinanglalait sa mga taong ginawang ayon sa larawan ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời. (VIET)