2 Corinthians 6:17

From Textus Receptus

Revision as of 07:19, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:17 διὸ Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε λέγει κύριος καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wherfore come out from amoge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you, (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore come out from amonge them, and separate youre selues from them (sayth þe Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receaue you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore come out from among them, and separate youre selues (sayeth the Lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receyue you, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you, (King James Version)
  • 1729 wherefore come out from among them, be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore, "come out from the midst of them, and be ye separate, saith the Lord, and touch no unclean thing," and I will receive you: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore come out from among them, and be ye separate, and touch not the unclean person, saith the Lord, and I will receive you, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 "Wherefore go forth from the midst of them, and be ye separated, saith the Lord, and touch not the unclean; and I will receive you, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, come out from among them, and be separated, says the Lord, and touch no unclean person; and I will receive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wherefore, come ye out from among them, and be ye separate from them, saith the Lord; and come not near the unclean thing, and I will receive you; (Murdock Translation)
  • 1858 Go out therefore from among them, and be separate, says the Lord, and touch not the impure; and I will receive you, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Wherefore, come out from among them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean; and I will receive you, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 "Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith the Lord, and touch not anything unclean;" "and I will receive you, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore come ye forth out of their midst, and be separated,––saith [the] Lord,––and, one impure, do not touch; and, I, will give you welcome, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore come out from the midst of them, and be ye separate, says the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, "Come ye out from among them, and be ye separate," saith the Lord, "and touch no unclean thing, and I will receive you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore "Come out from among the nations, And separate yourselves from them," says the Lord, "And touch nothing impure; And I will welcome you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore, "'COME OUT FROM AMONG THEM AND SEPARATE YOURSELVES,' SAYS THE LORD, 'AND TOUCH NOTHING IMPURE; AND I WILL RECEIVE YOU, AND WILL BE A FATHER TO YOU, (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك اخرجوا من وسطهم واعتزلوا يقول الرب ولا تمسوا نجسا فاقبلكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܘܩܘ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܬܦܪܫܘ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܛܡܐܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒܘܢ ܘܐܢܐ ܐܩܒܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harren, ilki çaiteztez hayén artetic, eta separa çaiteztez, dio Iaunac: eta gauça cithalic hunqui ezteçaçuela, eta nic recebituren çaituztet.

Bulgarian

  • 1940 Затова- "Излезте изсред тях и отделете се", казва Господ, "И не се допирайте до нечисто"; и "Аз ще ви приема, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 你 们 务 要 从 他 们 中 间 出 来 , 与 他 们 分 别 ; 不 要 沾 不 洁 净 的 物 , 我 就 收 纳 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 你 們 務 要 從 他 們 中 間 出 來 , 與 他 們 分 別 ; 不 要 沾 不 潔 淨 的 物 , 我 就 收 納 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rühret kein Unreines an, so will ich euch annehmen. (Luther 1545)
  • 1871 Darum gehet aus aus ihrer Mitte und sondert euch ab, spricht der Herr, (S. die Anm. zu Mat. 1,20) und rühret Unreines nicht an, und ich werde euch aufnehmen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, dipartitevi del mezzo di loro, e separatevene, dice il Signore; e non toccate nulla d’immondo, ed io vi accoglierò;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò Uscite di mezzo a loro e separatevene, dice il Signore, e non toccate nulla d’immondo; ed io v’accoglierò, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus et inmundum ne tetigeritis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea: ,,Ieşiţi din mijlocul lor, şi despărţiţi-vă de ei, zice Domnul; nu vă atingeţi de ce este necurat, şi vă voi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual Salid de en medio de ellos, y apartaos, dice el Señor, Y no toquéis lo inmundo; Y yo os recibiré, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså: »Gån ut ifrån dem och skiljen eder ifrån dem, säger Herren; kommen icke vid det orent är. Då skall jag taga emot eder (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga, Magsialis kayo sa kanila, at magsihiwalay kayo, sabi ng Panginoon, At huwag kayong magsihipo ng mga bagay na marumi, At kayo'y aking tatanggapin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vậy Chúa phán rằng: Hãy ra khỏi giữa chúng nó, hãy phân rẽ ra khỏi chúng nó, đừng đá động đến đồ ô uế, Thì ta sẽ tiếp nhận các ngươi: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools