Romans 1:32

From Textus Receptus

Revision as of 13:55, 1 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:32 who knowing the judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same but approve those who do them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Which men, though they knew the ryghtewesnes of God, how that they which commyt soche thynges, are worthy of deeth, not only do the same but also haue pleasure in them that do them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whyche men though they knewe the ryghtuousnes of God, howe that they which such thinges commit, are worthy of death, yet not onely do the same, but also haue pleasure in them that do them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but haue pleasure in them that doe them. (King James Version)
  • 1729 who knowing the divine rule of right, did not perceive that they who commit such things are worthy of death, and not only they who do the same, but they who give countenance to those that do them. (Mace New Testament)
  • 1745 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, they not only do the same, but consent to them that do them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 who though they knew the just judgement of God, (that they who commit such practises are worthy of death) yet not only do these very things, but also countenance and encourage others in the practice of them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who knowing the righteous judgment of God, that they who practice such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in those that practice them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some, who clearly understand the law of God, (that they who practice such things are worthy of death,) not only do these things, but even commend those who practice them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 who, knowing the judgment of Aloha, that they who these things do, unto death are condemned, (yet) not only do them, but also participate with those who do them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 These, while they know the judgment of God, that he condemneth those to death who perpetrate such things, are not only doers of them, but the companions of such as do them. (Murdock Translation)
  • 1858 who knowing the ordinance of God, that those who do such things deserve death, not only do the same, but have pleasure in those who do them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who the ordinance of the God having known, (that those the things such doing worthy of death are,) not only them they do; but even are well pleased to those doing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those who do them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who, although knowing the ordinance of God, that they who practise such things deserve death, not only do them themselves, but approve of those who do them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Who, indeed, having acknowledged the righteous sentence of God,––that, they who such things as these do practise, are worthy of death, not only, the same things, are doing, but are even delighting together with them who are practising [them]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who, knowing the rightfulness of God, that those who do such things are worthy of death, not only do the same, but they even delight in those who are doing them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who, indeed, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Well aware of God's decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who, acknowledging the just decree of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but approve those that practice them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܠܡܘܬܐ ܡܚܝܒ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinéc Iaincoaren çucena eçagutu badute-ere (nola halaco gauçác eguiten dituztenéc, herio mereci dutén) eztituzté eguiten solament, baina are halacoric eguiten dutenac fauoratzen dituzté.

Bulgarian

  • 1940 които, при все че знаят Божията справедлива присъда, че тия, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват ония, които ги вършат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. (French Darby)
  • 1744 Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, [savoir], que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. (Martin 1744)
  • 1744 Qui, connaissant le décret de Dieu, savoir: que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. (Luther 1545)
  • 1871 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil (Eig. Gottes Rechtsforderung, das was Gottes gerechter Wille fordert) erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i quali, pur conoscendo che secondo il giudizio di Dio quelli che fanno codeste cose son degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och fastän de väl veta vad Gud har stadgat såsom rätt, att nämligen de som handla så förtjäna döden, är det dem icke nog att själva så göra, de giva ock sitt bifall åt andra som handla likaså. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na, bagama't nalalaman nila ang kautusan ng Dios, na ang mga nagsisigawa ng gayong mga bagay ay mga karapatdapat sa kamatayan, ay hindi lamang gayon ang ginagawa, kundi naman pinapayagan ang mga nagsisigawa ng mga yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu họ biết mạng lịnh Ðức Chúa Trời tỏ ra những người phạm các tội dường ấy là đáng chết, thế mà chẳng những họ tự làm thôi đâu, lại còn ưng thuận cho kẻ khác phạm các điều ấy nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools