Mark 2:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι' ἡμερῶν Καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκον ἐστίν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:1 And after a few days He entered into Capernaum again, and it was heard that He was in the house.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After a feawe dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed þt he was in the house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After a feawe dayes, he entred into Capernaum agayne, & it was noysed þt he was in a house (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 After [a fewe] dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 After a fewe daies, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe hee entred into Capernaum after some dayes, and it was noysed that he was in the house. (King James Version)
- 1729 Some time after he returned to Capernaum; upon the rumour that he was there, (Mace New Testament)
- 1745 And entering again into Capharnaum, after some days, it was heard that he was in the house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And after some days He went again into Capernaum; and it being heard that He was in the house, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again he entered into Capernaum after some days: and it was heard that he was in the house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND again he entered into Capernaum after some days: and it was heard, that he was in the house; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again he entered into Capernaum, after some days; and it was understood that he was in the house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After many days, he returned to Capernaum; and when it was known that he was in the house, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu entered again into Kapher-nachum for some days. And when they had heard that he was in the house, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus again entered into Capernaum, after some days. And when they heard that he was in the house, (Murdock Translation)
- 1858 AND entering again into Capernaum after some days, it was reported that he was in the house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again he went into Capernaum after days; and it was reported, that into a house he is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND again he entered into Capernaum after some days; and it was heard that he is in the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And after some days he again entered Capernaum; and it was reported that he was in the house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he entered again into Capernaum after [several] days, and it was reported that he was at [the] house; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And again he entered into Capernaum, after `some' days, and it was heard that he is in the house, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, entering again into Capernaum, after some days, it was heard say––He is in a house; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again He having come into Capernaum during those days; and it was heard that He was in the house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having entered again into Capernaum after some days, it was heard that He was in the house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Some days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was in a house there; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And entering again into Capernaum after some days, it was reported that he was in a house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
Bulgarian
- 1940 След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison. (French Darby)
- 1744 Quelques jours après il revint à Capernaüm; et on ouït dire qu'il était dans la maison. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iterum intravit Capharnaum post dies Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà. (VIET)