Matthew 5:48

From Textus Receptus

Revision as of 10:57, 22 April 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore ye shall be Perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect. (Murdock Translation)
  • 1858 Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You, then, must become perfect—as your heavenly Father is perfect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten bada çuec perfect, çuen Aita ceruètan dena perfect den beçala.

Bulgarian

  • 1940 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 完 全 , 像 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. (French Darby)
  • 1744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.(Martin 1744)
  • 1744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo nga'y mangagpakasakdal, na gaya ng inyong Ama sa kalangitan na sakdal. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools