Mark 1:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:41 ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω καθαρίσθητι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:41 Then Jesus, moved with compassion, stretched out His hand, and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus had compassion on hym, & puth forth his hande, touched hym, & sayeth vnto him: I wyll, be thou cleane. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus had compassyon on hym, and put forth hys hande, touched hym, & sayd to hym: I wyl, be thou cleane. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane. (King James Version)
- 1729 Jesus then mov'd with compassion, held out his hand, and touching him, said, I will, be thou healed. (Mace New Testament)
- 1745 And being angry he put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will, be thou clean, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, moved with tender compassion, stretching out his hand, touched him, and saith to him, I will: be thou clean. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then Jesus, moved with compassion, stretching out his hand, touched him, and said to him, I will; be thou cleansed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu had compassion on him, and stretched forth his hand, touched him, and said, I will, be clean. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean. (Murdock Translation)
- 1858 And having compassion on him, he stretched out his hand and touched him, and said to him, I will; be cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus being moved with pity, stretching out the hand, touched of him, and says to him; I will, be thou cleansed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand and touched him, and says to him: I will; be thou cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him––I am willing, Be cleansed! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, moved with compassion, and stretching forth His hand, touched him, and saith to him, "I am willing; be cleansed." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so: "I am willing; become clean." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And moved with pity he stretched forth his hand and touched him and said: I will; be clean. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” (New International Version)
- 1995 Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and *said to him, “I am willing; be cleansed.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Moved with compassion, Jesus reached out His hand and touched him. “I am willing,” He told him. “Be made clean.” (Holman Christian Standard Bible)
- And Jesus, moved with compassion, put forth His hand and touched him, and said unto him, “I will; be thou clean.” (21st Century King James Version)
- Incensed, Jesus reached out his hand, touched him, and said, “I do want to. Be clean.” (Common English Bible)
- Jesus felt sorry for him, reached out, touched him, and said, “I’m willing. So be clean!” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus felt sorry for the man. So he put his hand on him and said, “I want to! Now you are well.” (Contemporary English Version)
- Moved with compassion, Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” (New Living Translation)
- And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean! (Amplified Bible)
- 41-45 Deeply moved, Jesus put out his hand, touched him, and said, “I want to. Be clean.” Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy. Jesus dismissed him with strict orders: “Say nothing to anyone. Take the offering for cleansing that Moses prescribed and present yourself to the priest. This will validate your healing to the people.” But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over. (The Message)
- Jesus was filled with deep concern. He reached out his hand and touched the man. “I am willing to do it,” he said. “Be ‘clean’!” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Lui Isus I s'a făcut milă de el, a întins mîna, S'a atins de el, şi i -a zis: ,,Da, voiesc, fii curăţit!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pagkaawa ay iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, at sinabi sa kaniya, Ibig ko; luminis ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)