Acts 2:26
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:26 διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:26 Therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad; moreover my flesh also will rest in hope.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore dyd my hert reioyce, & my tonge was glad. Moreouer also my flesshe shall rest in hope, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Therefore dyd my herte reioice, and my tounge was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore did my heart reioyce, and my tongue was glad: Moreouer also, my flesh shall rest in hope, (King James Version)
- 1729 therefore did my heart rejoice, my tongue was glad: and my body shall rest in hope. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad: moreover also, my flesh shall rest in hope, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and my flesh shall rest in hope, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore my heart is glad, and my tongue exalteth; yea, and my flesh shall rest in hope. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 therefore is my heart full of joy, and my tongue hath exulted; and still shall my flesh also repose in hope, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also, my flesh shall rest in hope: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Wherefore my heart is glad, And my glory rejoiceth: And also my body shall sojourn in hope; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore my heart doth rejoice, and my glory exult, and also my body shall abide in hope. (Murdock Translation)
- 1858 therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh, moreover, shall also live in hope; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Through this rejoiced the heart of me, and exulted the tongue of me; moreover and also the flesh of me will repose in hope; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this my heart rejoiced, and my tongue exulted; Moreover also my flesh shall rest in hope; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Therefore my heart rejoiced, and my tongue exulted; moreover also, my flesh shall dwell in hope; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Therefore has my heart rejoiced and my tongue exulted; yea more, my flesh also shall dwell in hope, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because of this was my heart cheered, and my tongue was glad, and yet -- my flesh also shall rest on hope, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For this reason, was my heart made glad and my tongue exulted,––ye further, even my flesh, shall encamp on hope: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore my heart rejoiced and my tongue was glad, and my flesh shall indeed still rest in hope, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, my heart was glad, and my tongue greatly rejoiced; moreover my flesh also shall abide in hope: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore my heart was cheered, and my tongue told its delight; Yes, even my body, too, will rest in hope; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Therefore did my heart rejoice and my tongue was glad: moreover, also, my flesh shall rest in hope, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will rest in hope, (New International Version)
- 1995 ‘Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover, my flesh will rest in hope, (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope, (21st Century King James Version)
- Therefore, my heart was glad and my tongue rejoiced. Moreover, my body will live in hope, (Common English Bible)
- That is why my heart is glad and my tongue rejoices. My body also rests securely (GOD’S WORD Translation)
- Because of this, my heart will be glad, my words will be joyful, and I will live in hope. (Contemporary English Version)
- No wonder my heart is glad, and my tongue shouts his praises! My body rests in hope. (New Living Translation)
- Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted exceedingly; moreover, my flesh also will dwell in hope [will encamp, pitch its tent, and dwell in hope in anticipation of the resurrection]. (Amplified Bible)
- 22-28 “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around. (The Message)
- So my heart is glad. Joy is on my tongue. My body also will be full of hope. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea, mi se bucură inima, şi mi se veseleşte limba; chiar şi trupul mi se va odihni în nădejde: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual mi corazón se alegró, y gozóse mi lengua; Y aun mi carne descansará en esperanza; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dahil dito'y nagalak ang aking puso, at natuwa ang aking dila; Pati naman ang aking laman ay mananahan sa pagasa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy; (VIET)