Romans 10:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:21 πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:21 But to Israel he says: “All day long I have stretched out My hands to a disobedient and contrary people.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But agaynst Israell he sayth: all daye longe haue I stretched forth my handes vnto a people þt beleueth not, but speaketh agaynst me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And agaynste Israell he sayth: All daye long haue I stretched forth my handes vnto a people þt beleueth not, but speaketh agaynste me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But to Israel he sayth, All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people. (King James Version)
- 1729 and to Israel he says, "all day long I have stretched forth my hands to an incredulous and rebellious people." (Mace New Testament)
- 1745 But to Israel he saith, All the day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saith to Israel, "All the day long have I stretched out my hands to a disobedient and gainsaying people." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whereas with regard to Israel he saith, All the day have I stretched forth my hands to an unbelieving and gainsaying people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But unto Israel he saith, "All the day long have I stretched out my hands unto a people disobedient and contradicting." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands to a disobedient and gainsaying people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But concerning Israel he says, "All the day long, have I stretched forth my hand to a disobedient and rebelling people." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But of Israel he saith, I have stretched out my hands all the day To a contentious and disobedient people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But to Israel, he said: All the day, have I stretched out my hands to a contentious and disobedient people. (Murdock Translation)
- 1858 But in respect to Israel he says, All the day I stretched out my hands to a disobedient and contradicting people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 In respect to but the Israel he says: Whole the day I stretched out the hands of me to a people disobeying and contradicting. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But of Israel he says: All the day long, I stretched forth my hands, To a disobedient and gainsaying people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But concerning Israel he saith, "All the day long I have stretched out my hands to a disobedient and rebellious people." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But to Israel he saith, All day long have I stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and unto Israel He saith, `All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, regarding Israel, he saith––All day long, have I stretched forth my hands unto a people unyielding and contradicting. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But to Israel he says, All day long have I reached forth my hands to a gainsaying and disobedient people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But in respect to Israel He saith, "All the day long did I spread out My hand to a disobedient and gain-saying people." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But of the people of Israel he says—'All day long I have stretched out my hands to a people who disobey and contradict.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But of Israel he says: All day long I stretched forth my hands to a disobedient and contradicting people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 But concerning Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people.” (New International Version)
- 1995 But as for Israel He says, “All the day long I have stretched out My hands to a disobedient and obstinate people.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- But to Israel he says: All day long I have spread out My hands to a disobedient and defiant people. (Holman Christian Standard Bible)
- But to Israel he saith, “All day long I have stretched forth My hands unto a disobedient and gainsaying people.” (21st Century King James Version)
- But he says about Israel, All day long I stretched out my hands to a disobedient and contrary people. (Common English Bible)
- Then Isaiah said about Israel, “All day long I have stretched out my hands to disobedient and rebellious people.” (GOD’S WORD Translation)
- And Isaiah said about the people of Israel, “All day long the Lord has reached out to people who are stubborn and refuse to obey.” (Contemporary English Version)
- But regarding Israel, God said, “All day long I opened my arms to them, but they were disobedient and rebellious.” (New Living Translation)
- But of Israel he says, All day long I have stretched out My hands to a people unyielding and disobedient and self-willed [to a faultfinding, contrary, and contradicting people]. (Amplified Bible)
- 18-21 But haven’t there been plenty of opportunities for Israel to listen and understand what’s going on? Plenty, I’d say. Preachers’ voices have gone ’round the world, Their message to earth’s seven seas. So the big question is, Why didn’t Israel understand that she had no corner on this message? Moses had it right when he predicted, When you see God reach out to those you consider your inferiors—outsiders!— you’ll become insanely jealous. When you see God reach out to people you think are religiously stupid, you’ll throw temper tantrums. Isaiah dared to speak out these words of God: People found and welcomed me who never so much as looked for me. And I found and welcomed people who had never even asked about me. Then he capped it with a damning indictment: Day after day after day, I beckoned Israel with open arms, And got nothing for my trouble but cold shoulders and icy stares. (The Message)
- But Isaiah also speaks about what God says concerning Israel. God said, “All day long I have held out my hands. I have held them out to a stubborn people who do not obey me.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 至 於 以 色 列 人 , 他 说 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 顶 嘴 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 以 色 列 人 , 他 說 : 我 整 天 伸 手 招 呼 那 悖 逆 頂 嘴 的 百 姓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, intorno ad Israele, dice: Io ho tutto il dì stese le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd, despre Israel zice: ,Toată ziua Mi-am întins mînile spre un norod răzvrătit şi împotrivitor la vorbă.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos á un pueblo rebelde y contradictor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men om Israel säger han: »Hela dagen har jag uträckt mina händer till ett ohörsamt och gensträvigt folk.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't tungkol sa Israel ay sinasabi niya, Sa buong araw ay iniunat ko ang aking mga kamay sa isang bayang suwail at matutol. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái. (VIET)