Romans 3:25
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:25 ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness, because in His forbearance God had passed over the sins that were previously committed,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whom God hath set forth to be the obtayner of mercy thorow fayth, by the meanes of hys bloude, to declare hys ryghteousnes, in that he forgeueth the synnes þt are passed, whych God dyd suffre, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whome God hath made a seate of mercye thorowe fayth in hys bloude, to shewe þe rightuousnes whiche before hym is of valoure, in that he forgeueth the synnes that are passed, whiche God dyd suffer (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whom God hath set forth to bee a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse for the remission of sinnes, that are past, through the forbearance of God. (King James Version)
- 1729 whom God had ordained, thro' faith, to be the propitiatory victim by his blood, for the manifestation of his goodness, by patiently passing over their past transgressions: to manifest, (Mace New Testament)
- 1745 Whom God hath set forth a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that were formerly through the forbearance of God; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whom God hath appointed to be a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, in the remission of past sins, according to the forbearance of God; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whom God hath set forth a propitiation, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, by the remission of past sins through the forbearance of God: For a demonstration, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 whom God hath proposed as the propitiatory sacrifice through faith in his blood, in demonstration of his justice for the remission of past sins, through the patience of God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whom God hath set forth to be a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whom God has set forth a propitiatory, through faith in his blood, for a demonstration of his own justice, in passing by the sins which were before committed, through the forbearance of God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 whom Aloha before ordained (to be) a propitiation through faith in his blood for our sins which from the first we had sinned, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed, (Murdock Translation)
- 1858 whom God set forth [to be] a propitiator through faith in his blood, to show his righteousness because of the passing by of the errors committed previously in the forbearance of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 whom set forth the God a mercy-seat through the faith by the of him blood, for a pointing out of the righteousness of himself, through the passing by of the formerly committed sins in the forbearance of the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whom God set forth as a propitiation through faith by his blood, for the exhibition of his righteousness, because of the passing over of the sins before committed in the forbearance of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 whom, in his blood, through faith, God hath set forth as a propitiatory sacrifice, in order to manifest his righteousness, on account of his passing by, in his forbearance, the sins committed in former times; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 whom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for [the] shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whom God set forth `to be' a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whom God hath set forth as a propitiatory covering, through faith in his blood, for a showing forth of his righteousness, by reason of the passing–by of the previously committed sins, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whom God set forth as a propitiation, through faith in His blood, for the manifestation of His righteousness, because of the passing over of the formerly-committed sins in the forbearance of God: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For God set him before the world, to be, by the shedding of his blood, a means of reconciliation through faith. And this God did to prove his righteousness, and because, in his forbearance, he had passed over the sins that men had previously committed; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 whom God set forth as a propitiatory sacrifice through faith in his blood, for a manifestation of his righteousness, because of the passing by of past sins (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 God presented Christ as a sacrifice of atonement,[a] through the shedding of his blood—to be received by faith. He did this to demonstrate his righteousness, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished (New International Version)
- 1995 whom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- God presented Him as a propitiation through faith in His blood, to demonstrate His righteousness, because in His restraint God passed over the sins previously committed. (Holman Christian Standard Bible)
- Him God hath set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (21st Century King James Version)
- Through his faithfulness, God displayed Jesus as the place of sacrifice where mercy is found by means of his blood. He did this to demonstrate his righteousness in passing over sins that happened before, (Common English Bible)
- God showed that Christ is the throne of mercy where God’s approval is given through faith in Christ’s blood. In his patience God waited to deal with sins committed in the past. (GOD’S WORD Translation)
- 25-26 God sent Christ to be our sacrifice. Christ offered his life’s blood, so that by faith in him we could come to God. And God did this to show that in the past he was right to be patient and forgive sinners. This also shows that God is right when he accepts people who have faith in Jesus. (Contemporary English Version)
- For God presented Jesus as the sacrifice for sin. People are made right with God when they believe that Jesus sacrificed his life, shedding his blood. This sacrifice shows that God was being fair when he held back and did not punish those who sinned in times past, (New Living Translation)
- Whom God put forward [[a]before the eyes of all] as a mercy seat and propitiation by His blood [the cleansing and life-giving sacrifice of atonement and reconciliation, to be received] through faith. This was to show God’s righteousness, because in His divine forbearance He had passed over and ignored former sins without punishment. (Amplified Bible)
- 25-26 God sacrificed Jesus on the altar of the world to clear that world of sin. Having faith in him sets us in the clear. God decided on this course of action in full view of the public—to set the world in the clear with himself through the sacrifice of Jesus, finally taking care of the sins he had so patiently endured. This is not only clear, but it’s now—this is current history! God sets things right. He also makes it possible for us to live in his rightness. (The Message)
- God gave him as a sacrifice to pay for sins. So he forgives the sins of those who have faith in his blood. God did all of that to prove that he is fair. Because of his mercy he did not punish people for the sins they had committed before Jesus died for them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 设 立 耶 稣 作 挽 回 祭 , 是 凭 着 耶 稣 的 血 , 藉 着 人 的 信 , 要 显 明 神 的 义 ; 因 为 他 用 忍 耐 的 心 宽 容 人 先 时 所 犯 的 罪 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu, (French Darby)
- 1744 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus. (Martin 1744)
- 1744 Que Dieu avait destiné à être une victime propitiatoire; par la foi, en son sang, afin de manifester sa justice par le pardon des péchés commis auparavant, pendant les jours de la patience de Dieu; (Ostervald 1744)
German
- 1545 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut,damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete, in dem, daß er Sünde vergibt, welche bis anher geblieben war unter göttlicher Geduld, (Luther 1545)
- 1871 welchen Gott dargestellt hat zu einem (O. als einem) Gnadenstuhl durch den Glauben an sein Blut, zur Erweisung seiner Gerechtigkeit wegen (O. in betreff) des Hingehenlassens der vorher geschehenen Sünden unter der Nachsicht Gottes; (Elberfelder 1871)
- 1912 welchen Gott hat vorgestellt zu einem Gnadenstuhl durch den Glauben in seinem Blut, damit er die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, darbiete in dem, daß er Sünde vergibt, welche bisher geblieben war unter göttlicher Geduld; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale Iddio ha innanzi ordinato, per purgamento col suo sangue, mediante la fede; per mostrar la sua giustizia, per la remission de’ peccati, che sono stati innanzi, nel tempo della pazienza di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale Iddio ha prestabilito come propiziazione mediante la fede nel sangue d’esso, per dimostrare la sua giustizia, avendo Egli usato tolleranza verso i peccati commessi in passato, al tempo della sua divina pazienza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe El Dumnezeu L -a rînduit mai dinainte să fie, prin credinţa în sîngele Lui, o jertfă de ispăşire, ca să-Şi arate neprihănirea Lui; căci trecuse cu vederea păcatele dinainte, în vremea în delungei răbdări a lui Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 honom som Gud har ställt fram såsom ett försoningsmedel genom tro, i hans blod. Så ville Gud -- då han i sin skonsamhet hade haft fördrag med de synder som förut hade blivit begångna -- nu visa att han dock var rättfärdig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang inilagay ng Dios na maging pangpalubagloob, sa pamamagitan ng pananampalataya, sa kaniyang dugo, upang maipakilala ang kaniyang katuwiran dahil sa hindi pagpansin sa mga kasalanan na nagawa nang nagdaang panahon sa pagpapahinuhod ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập làm của lễ chuộc tội, bởi đức tin trong huyết Ðấng ấy. Ngài đã bày tỏ sự công bình mình như vậy, vì đã bỏ qua các tội phạm trước kia, (VIET)