Revelation 3:11

From Textus Receptus

Revision as of 06:02, 6 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:11 Behold, I am coming suddenly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ها انا آتي سريعا. تمسك بما عندك لئلا يأخذ احد اكليلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐ ܐܢܐ ܡܚܕܐ ܐܚܘܕ ܗܘ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܟܠܝܠܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá.

Bulgarian

  • 1940 Ето ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (French Darby)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. (Martin 1744)
  • 1744 Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1545)
  • 1871 Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools