Matthew 21:29
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he repented, and went.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
Bulgarian
- 1940 А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. (French Darby)
- 1744 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. (Martin 1744)
- 1744 Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. (Elberfelder 1871)
- 1912 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi. (VIET)