Matthew 9 (JTRV)

From Textus Receptus

Revision as of 11:42, 15 November 2011 by Nyork3000 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search

9章 1節 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.

また彼は船に乗り、渡りて己の市に帰り給へり。


2節 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

かくて見よ、人々床に臥したる中風の者を担い来れり。乃ちイエス彼等の信仰を見て、中風の者に曰へり、勇ましかれ、児よ、汝の罪は汝に赦されたり。


3節 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.

然るに見よ、学者等の或る者己自らのうちにいへり、此の者は冒す。


4節 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?

然るにイエスその思を見て曰へり、何故に汝等はその心のうちに悪を思ふや。


5節 For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

罪は汝に赦されたる、といふと、或は、起きて歩め、といふと孰(いず)れ易きや。      。       


6節 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

されど人の子は地にて、罪を赦すの権あることを汝等の知るために、そのとき中風の者に云ひ給ふ、起きて汝の床を取り上げよ、且つ汝の家に往け。


7節 And he arose, and departed to his house.

乃ち起きて彼は己が家にと去れり。

8節 But when the multitudes saw [it], they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.

されば諸群衆〔これを〕見て驚けり。かくてかかる権を人に与え給ひし神を頌めたり。      


9節 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.

またイエスは彼処よりの途すがら、関税所に坐するマタイと云ふ人を見給へり。かくて彼に云ひ給ふ、我に従へ。乃ち立ち上がりて彼に従へり。


10節 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

かくて彼の家にて彼の席に着き給ふことありき。然るに見よ、多くの関税人並に罪人等来りて、イエス及び弟子等と同(とも)に席に着けり。


11節 And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

さればパリサイの人々見て、弟子等にいへり、何すれぞ汝等の師は関税人並に罪人どもと共に食するや。


12節 But when Jesus heard [that], he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

然るにイエス聞きて彼等に曰へり、丈夫なる者は医士の要あらず、されど悩ある者は〔その要〕あり。     


13節 But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

されば往きて、われ愍(あわれみ)を欲して犠性を〔欲せ〕ず、とは何〔の意〕なるかを学べ。そは我は義(ただ)しき者を召すために来たれるにあらず、されど罪人を悔い改に至らしめんためなればなり。


14節 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

そのときヨハネの弟子等彼に進み来たりて、云ひけるは、何すれば我等及びパリサイの人々は屡々(しばしば)断食するに、汝の弟子等は断食せざるや。


15節 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

乃ちイエス彼等に曰へり、婚姻の席に在る子等は花婿の彼等と共に在るうつは、悲しむことを得んや。されど花婿の彼等より奪い去らるる日到らん、さればそのとき彼等は断食するならん。       


16節 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.

また仕立てしことなき切れ地の継を、古き衣に置く者はなし。そはその補ひしものは衣より〔布を〕取り去りて、裂け目は尚ほ悪しくなればなり。


17節 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

また彼等は新しき葡萄酒を古き皮に入れず。されどもし然らずば皮は破れ、また葡萄酒も流れ出づ。かくて皮も亡ぶべし。されど新しき皮に新しき葡萄酒を入れん、かくて双(ふたつ)ながら護らるるなり。


18節 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.

彼の此等の事を話(ものが)たりておわししとき、見よ、〔一人の〕長来り彼に平伏し、云ひけるは、我が娘は只今死ねり。されど来りて汝の手を彼の上に按(お)き給へ、されば生くべし。       


19節. And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.

乃ちイエス起ちて弟子等と彼に従ひ給へり。


20節 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment:

また見よ、十二年間血漏(ちろう)を患へる婦(おんな)、後ろに進み来りて、彼の衣の縁(へり)に触れり。


21節 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.

そは彼は己自らのうちに、我もし唯彼の衣にだに触らんには、救わるるならん、と云ひたればなり。       


22節 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

然るにイエスふり返り、且つ彼を見て曰へり、勇ましかれ、娘よ、汝の信仰汝を救へり。乃ち婦(おんな)はその時より救われたり。


23節 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

かくてイエスは長の家に来たり給ひて、笛吹く者、また立ち騒ぐ群衆を見て、


24節 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

彼等に云ひ給ふ、退け。そは少女は死にたるにあらざればなり。されど寝ぬるなり。乃ち彼等は嘲笑へり。


25節 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.

然るに群衆の出だされしとき、彼は入り来りてその手を拘(とら)へ給ひければ、少女は起きた り。             


26節 And the fame hereof went abroad into all that land.

かくて此の噂、遍(あまね)くかの地に出で来れり。


27節 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.

またイエスの彼処(かしこ)より進み給ひしとき、二〔人〕の盲者(めしひ)従ひ〔来り〕、叫び且つ云ひけるは、我等を愍【あわれ】み給へ、ダビデの子よ。      


28節 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

かくて家に到り給ひしとき、かの盲者(めしひ)等彼の許に進み来りければ、イエス彼等に云ひ給ふ、汝等は我のこれを為すことを得ると信ずるや。彼等云ふ、然り、主よ。            


29節 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

そのとき彼等の目に触りて、云ひ給ひけるは、汝等の信仰に随ひて〔そのこと〕汝等になれ。      


30節 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See [that] no man know [it].

乃ち彼等の目開けり。かくてイエス厳しく彼等に命じて、云ひ給ひけるは、覩(み)よ、誰にも知らしむる勿れ。


31節 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

然るに彼等出で来たりて、遍くかの地に云ひ触(ふ)らせり。


32節 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

また彼等の出で往きしとき、見よ、人々悪鬼に憑かれたる唖(おし)の人をかれの許に連れ来れり。             


33節 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.

かくて悪鬼の逐ひ出だされしとき、唖者(おうしゃ=おし)は話がたれり。されば諸群衆異(あや)しみ、云ひけるは、未だ曾(かっ)てかかる事はイスラエルおうちに現はれしことなし。       


34節 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.

然るにパリサイの人々云へり、彼は悪鬼の長もて悪鬼を逐ひ出だす〔なり〕。


35節 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

またイエス彼等の会堂にて教へ給ひつつ、また国の福音を宣べ給ひつつ、また民のうちなるずべての疾(やまひ)、またすべての孱(かよわき)を癒し給ひつつ、すべての市々(まちまち)また村々を経めぐり給へり。


36節 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.

また彼は諸群衆を見て、不便(ふびん)に思ひ給へり。そは彼等は牧者をもたざる羊の如く、疲れ且つ散り散りなりし故なり。


37節 Then saith he unto his disciples, The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few;

そのとき弟子等に云ひ給ふ、如何にも穫り入は多し、されど働き人は少なし。


38節 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

是の故に働き人を穫り入れ場に、曳き出だし給はんことを、穫り入の主に祈願せよ。     

Personal tools