User:Nick
From Textus Receptus
My name is Nick. I am the Admin for this site.
This site is only in infancy, so please contribute.
Lets promote God's Word together!
contact me - ausclix [@] gmail.com
https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_alphabet
https://meta.wikimedia.org/wiki/Help:Wikitext_examples
Scriptures Containing template
http://users.skynet.be/hugocoolens/newurdu/newurdu.html
http://biblehub.com/sermons/authors/burgon.htm
http://biblehub.com/library/burgon/inspiration_and_interpretation/
http://biblehub.com/library/burgon/the_causes_of_the_corruption_of_the_traditional_text/index.html
http://www.lexilogos.com/keyboard/hebrew.htm
- To work on
=
- For Greek until Christmas
- 1) Make all Greek words in TR site - from 1 language transfer lesson a day.
- 2) Do scriptures containing for all - in Greek and English (if possible)
- 3) Listen to one language transfer a day.
- 1) Μένω, meno
- http://textus-receptus.com/wiki/3306
- http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3306
- 2) Περιμένω, perimeno
- http://textus-receptus.com/wiki/4037
- http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_4037
- 3) Δεν, den (see also Δε)
- 4) Με, me
- http://textus-receptus.com/wiki/3165
- http://textus-receptus.com/wiki/Scriptures_Containing_3165
- Complete Greek, Track 02 – Language Transfer
- Teacher: The first word we will learn in Greek is, μένω – I stay or, I’m staying. Μένω
- [méno].
- Student: Μένω.
- T: Μένω. So this is I stay or I’m staying. It covers both in Greek. You may have
- noticed that two words are becoming one here. We don’t need to say the word
- for “I” in Greek; that’s included in μένω. Actually, it’s that [o] (ω) on the end that’s
- showing us that it’s “I” – I stay, I’m staying. So μένω is, I stay or I am staying.
- You will notice that most Greek words are built of parts, and a lot of these parts
- we already know them from English, although we may not realise that we know
- them. For example, in English we have the word perimeter, we have the word
- period, periphery – this “peri” that we have in perimeter, period, periphery,
- means around or near, in Greek.
- If we stick that to the beginning of μένω – so we said that μένω means I stay or
- I’m staying – if we stick this “peri” to the beginning of that, firstly how would it
- sound, if we stick peri (περι) to μένω [méno]?
- S: Περιμένω [periméno].
- T: Περιμένω, good. So περιμένω, “around stay”, means, I wait or, I’m waiting.
- S: Περιμένω.
- T: Περιμένω. So tell me again, what is, I stay or I’m staying?
- S: Μένω.
- T: Μένω, good. And, I wait or I’m waiting, or I’m around staying?
- S: Περιμένω.
- T: Περιμένω, good. The word for don’t or not in Greek is, δεν [dhen].
- S: Δεν.
- T: This is spelt with δέλτα [dhélta], the Greek letter that looks like a d (δ), or in
- capitals it looks like a triangle (Δ). Δεν/δεν.
- S: Δεν.
- T: So this is like the TH sound in the English word “then”, like, I came then I saw him;
- it’s the same sound. So in Greek, we’re writing this sound with the letter δέλτα
- 10
- (δ), which looks like a D/d, but we shouldn’t let that confuse us. We can just look
- back to the English word, “then”, and import the sound right over into Greek. It’s
- the same sound. So if you want to say, I don’t stay or, I’m not staying, you can just
- put that first, that δεν [dhen] before the verb. So how would that be?
- S: Δεν μένω [dhen méno].
- T: Δεν μένω, good. And I’m not waiting or, I don’t wait?
- S: Δεν περιμένω [dhen periméno].
- T: Very good, δεν περιμένω.
- This [o] sound with verbs, words like μένω, περιμένω, that shows us that it’s “I”, is
- written with a letter that looks like a “w” when it’s small (ω), or something like a
- rounded tophat in capitals (Ω). This is the letter ωμέγα [omégha]. You don’t have
- to worry about remembering the letter names or even how the letters look. I’m
- just mentioning them in case you are exposing yourself to written Greek.
- In fact, vowels were not previously written in the script that became the Greek
- and the Latin script, and [o] was adapted from “w” in English. So we see that
- connection there with this letter in Greek that looks like a W and produces an [o]
- sound – the letter, ωμέγα [omégha]. Ωμέγα. In other scripts, such as Arabic for
- example, we also see this connection, where W and O is actually the same letter.
- Arabic, Greek, Latin – the English script – they all come from the same root, they
- all come from the same parent script. So this [o] sound like in μένω [méno] or
- περιμένω [periméno], looks like a “w” in Greek. So give me again, I stay or, I‘m
- staying.
- S: Μένω.
- T: Μένω, good. And I wait or, I’m waiting.
- S: Περιμένω.
- T: Περιμένω. So we see that this [o] or this w-letter shows us that it’s “I”. If we want
- to make, He stays or, He is staying, She stays/she is staying, It stays/it is staying,
- we change this [o] sound to an [i] sound, then we get the version of the verb
- which works for he, she or it. How would that sound?
- S: Μένει [méni].
- T: Μένει, brilliant, μένει. So μένει gives us, he stays, he’s staying, she stays, she’s
- staying or, it stays, it’s staying – all of that with μένει. He waits or, She waits?
- S: Περιμένει [periméni].
- 11
- T: Περιμένει. She isn’t waiting?
- S: Δεν περιμένει [dhen periméni].
- T: Δεν περιμένει. Very good.
- Now, if you want to make it a question – Is she waiting? Is he waiting? – we do
- something that in English will form the question, we invert the “is” and the “he”:
- She is waiting – Is she waiting? He is waiting – Is he waiting? But you don’t have to
- worry about that in Greek. In Greek, all you need to do to make a question is
- make it sound like a question. So, if you want to say, Is he waiting? Is she waiting?
- how would that be?
- S: Περιμένει; [periméni?].
- T: That’s it. Περιμένει; Isn’t she waiting?
- S: Δεν περιμένει; [dhen periméni?].
- T: Δεν περιμένει; Good. The word for “me” in Greek is the same as in English; you
- just pronounce it more like how it’s written, με [me]. Με.
- S: Με.
- T: So that’s “me”. If you want to say, He’s waiting for me, firstly we don’t need the
- for, we will say something like, He’s awaiting me, She’s awaiting me, and that me,
- that με [me], is going to come before the verb, it’s going to come first. So how
- would you say that, He is waiting for me, She is waiting for me.
- S: Με περιμένει [me periméni].
- T: Very good, με περιμένει. She’s not waiting for me. So this με [me] wants to come
- just before the verb. What will come first is the not. So, Not she is waiting for me/
- he is waiting for me.
- S: Δεν με περιμένει [dhen me periméni].
- T: Very good, δεν με περιμένει. Isn’t she waiting for me? Isn’t he waiting for me?
- S: Δεν με περιμένει; [dhen me periméni?].
- T: Δεν με περιμένει; Well done.