Matthew 26:8

From Textus Receptus

Revision as of 15:58, 14 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
  • 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools