Luke 24:14

From Textus Receptus

Revision as of 17:15, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:14 And they talked together of all these things which had happened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:14 And they talked together of all these things which had happened.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they talked together of all these thinges yt had happened. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they talked together of all these thynges that were done. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they talked together of all these things which had happened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were conversing together about all these things which had happened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they talked together of all those things which had happened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they were conversing with each other, concerning all those things which had happened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they talked together of all these things which had happened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 they conversed together about all these events. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and they conversed together of all these things which had happened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were conversing together concerning all these things that had taken place. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were conversing together about all those things which had taken place. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they communed with each other of all these things which had happened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they conversed with one another about all these things which had taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, they, were conversing one with another, about all these things which had occurred. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they were conversing with one another concerning all those things which had transpired. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were conversing with each other concerning all these things that had happened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 talking together, as they went, about all that had just taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and were conversing about all these recent events; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they were conversing one with another about all these things that had happened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانا يتكلمان بعضهما مع بعض عن جميع هذه الحوادث. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta minço ciraden elkarren artean heldu içan ciraden gauça hauçaz guciéz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 彼 此 谈 论 所 遇 见 的 这 一 切 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 彼 此 談 論 所 遇 見 的 這 一 切 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui etaient arrivees. (French Darby)
  • 1744 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de samtalade med varandra om allt detta som hade skett. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang pinaguusapan ang lahat ng mga bagay na nangyari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 họ đàm luận về những sự đã xảy ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools